가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

이사야서 35,4에서 마음??? 보복??? [번역오류] <나해 연중 제23주일> 1032_heart

인쇄

. [119.194.105.*]

2015-08-31 ㅣ No.1658

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문 1: 다음은 "새 번역 성경" 의 이사야서 35,4 전문입니다. 독자들의 편의를 위하여 일부 단어들에 대하여 질문자가 굵게 쓰고 색칠을 하였습니다:

 

출처: http://info.catholic.or.kr/bible/bbl_read_sori.asp?gubun=old2&code=129&
JangNo=35&JeolNo=4

(발췌 시작)

마음이 불안한 이들에게 말하여라. "굳세어져라. 두려워하지 마라. 보라, 너희의 하느님을! 복수가 들이닥친다. 하느님의 보복이! 그분께서 오시어 너희를 구원하신다."

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 다음은 교황청 홈페이지 제공의 NAB(New American Bible)이사야서 35,4 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__POI.HTM

(발췌 시작)

Say to those whose hearts are frightened: Be strong, fear not! Here is your God, he comes with vindication; With divine recompense he comes to save you.

 

(졸번역)

심장들이 겁에 질린 자들에게 말하여라: "강하게 되라, 두려워하지 마라! 자 여기에 너희의 하느님이 계시는데, 그분께서는 옹호/복수(vindication)와 함께 오시고, 그리고 신성한 보상과 함께 그분께서는 너희를 구하러 오신다."

(이상, 졸번역 끝)

(이상, 발췌 끝)

 

발췌된 이들 두 문장들을 대충 비교/검토하더라도 동일한 내용을 전달하고 있지 않음을 알 수 있는데, 혹시라도, "새 번역 성경" 의 이사야서 35,4번역 오류들이 있는 것이 아닌지요?

 

질문 2: NAB이사야서 35,4에서 With divine recompense ... (신성한 보상과 함께 ...) 로 번역된 표현이, "새 번역 성경"의 대응하는 절에서, 하느님의 보복이! 로 독립된 한 개의 문장으로 번역된 것이 혹시라도 번역 오류이라면, 그 이유는 무엇인지요?

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

  

+ 찬미 예수님!

 

 

 

질문 1: 다음은 "새 번역 성경" 의 이사야서 35,4 전문입니다. 독자들의 편의를 위하여 일부 단어들에 대하여 질문자가 굵게 쓰고 색칠을 하였습니다:

 

출처: http://info.catholic.or.kr/bible/bbl_read_sori.asp?gubun=old2&code=129&
JangNo=35&JeolNo=4

(발췌 시작)

마음이 불안한 이들에게 말하여라. "굳세어져라. 두려워하지 마라. 보라, 너희의 하느님을! 복수가 들이닥친다. 하느님의 보복이! 그분께서 오시어 너희를 구원하신다."

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 다음은 교황청 홈페이지 제공의 NAB(New American Bible)이사야서 35,4 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__POI.HTM

(발췌 시작)

Say to those whose hearts are frightened: Be strong, fear not! Here is your God, he comes with vindication; With divine recompense he comes to save you.

 

(졸번역)

심장들이 겁에 질린 자들에게 말하여라: "강하게 되라, 두려워하지 마라! 자 여기에 너희의 하느님이 계시는데, 그분께서는 옹호/복수(vindication)와 함께 오시고, 그리고 신성한 보상과 함께 그분께서는 너희를 구하러 오신다."

(이상, 졸번역 끝)

(이상, 발췌 끝)

 

발췌된 이들 두 문장들을 대충 비교/검토하더라도 동일한 내용을 전달하고 있지 않음을 알 수 있는데, 혹시라도, "새 번역 성경" 의 이사야서 35,4번역 오류들이 있는 것이 아닌지요?

 

질문 2: NAB이사야서 35,4에서 With divine recompense ... (신성한 보상과 함께 ...) 로 번역된 표현이, "새 번역 성경"의 대응하는 절에서, 하느님의 보복이! 로 독립된 한 개의 문장으로 번역된 것이 혹시라도 번역 오류이라면, 그 이유는 무엇인지요?

 

1. 들어가면서

1-1. 우선적으로, 이사야서 35,4는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 매년 대림 제2주간 월요일 제1독서(이사야 35,1-10), 가해 대림 제3주일 제1독서(이사야 35, 1-6ㄱ.10), 그리고 나해 연중 제23주일 제1독서(이사야 35,4-7ㄱ)에 포함됩니다. 

 

1-2. 다음의 주소들을 클릭하면, 바로 위의 제1-1항에 말씀드린 주간 혹은 주일 제1독서들에 대한 나바르 성경 주석서의 해설을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/adv_2_mon.htm (월) Isaiah 35:1-10;

가해 http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/a_adv_3.htm Isaiah 35:1-6a;10;

나해 http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/b_ot_23.htm Isaiah 35:4-7a;

 

1-3. 다음은 바로 위의 제1-2항에 안내된 주소들 중의 첫 번째에 있는 RSV(Revised Standard Version)이사야서 35,1-4 전문인데, [4]로 표시된 제4절이, "새 번역 성경" 의 대응하는 절과 동등한 내용이 아니고, NAB(New Amarican Bible)의 대응하는 절과 동등한 내용임에 또한 주목합니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/adv_2_mon.htm

(발췌 시작)


Promise of Redemption
----------------------------------
[1] The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus [2] it shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God.

[3] Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. [4] Say to those who are of a fearful heart, "Be strong, fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you." [5] Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf unstopped; [6] then shall the lame man leap like a hart, and the tongue of the dumb sing for joy. For waters shall break forth in the wilderness, and streams in the desert; [7] the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water;
the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes.

[8] And a highway shall be there, and it shall be called the Holy Way; the unclean shall not pass over it, and fools shall not err therein. [9] No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it;they shall not be found there, but the redeemed shall walk there. [10] And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
(이상, 발췌 끝) 

 

1-4. 그리고 히브리어 이사야서 35,4는 다음에 있는데, 그 내용이 "새 번역 성경" 의 대응하는 절과 동등한 것이라기 보다는, NAB(New Amarican Bible)의 대응하는 절과 동등함에 또한 주목합니다:

http://biblehub.com/lexicon/isaiah/35-4.htm

http://biblehub.com/interlinear/isaiah/35-4.htm

 

(질문 1에 대한 답변 시작) 

1-5. 위의 질문 1, 제1-3항, 그리고 더 나아가, "새 번역 성경" 의 이사야서 35,4에서는 "마음" 으로 번역되었으나, 그러나 다음에 있는 대다수의 영어본 성경들이사야서 35,4 에서

http://biblehub.com/isaiah/35-4.htm

 

"heart(심장)" 으로 번역된 히브리어 단어 "lev"의 의미는 다음에 있습니다:

http://biblehub.com/hebrew/3820.htm

 

(중간 결론 1)

바로 이 고찰로부터, "새 번역 성경"이사야서 35,4에서, 대다수의 영어본 성경들이 사용하고 있는 "심장(heart)" 이라는 번역 용어 대신에, "마음(mind)" 이라는 번역 용어를 사용한 것이 번역 오류임을 알 수 있다는 생각입니다. 이는, 자신의 목숨을 잃을까 두려워함은, 생명의 샘(*)인 우리의 심장(heart)과 직결된 것이지, 우리의 마음(mind)과 직결된 것이 아니기 따문입니다. 

 

-----

(*) 게시자 주: 다음에 있는, 우리말 본이 아닌, 중국어본 "성경직해(聖經直解)"에 포함된 성경직해잡사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어목록)에 주어진, 라틴어 "cor" 로 번역되고 그리고 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 성경 용어의 중국어 차용(借用) 번역 용어인 심(心) 글자에 대한 설명을 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1654.htm <----- 필독 권고

-----

 

예를 들어, 영하의 추운 겨울 밤에 어떤 자가 술에 만취하여, 시체말로, 필름이 끊어진 상태로 차가운 길바닥에 쓰러져 잠을 자고 있을 때에, 심지어 생면부지인 이 자를 발견한 분들까지도 그러한 자에게 도움을 주는 이유는, 이 자가 목숨을 잃을까 두려워하기 때문, 즉, 이 자의 생명의 샘심장(heart)이 멈추어버릴까 크게 두려워하기 때문인 것이지, 다른 이유가 도대체 있을 수 있는지요?

 

게시자 주 1-5:  그리고 이 중간 결론 1은, 예를 들어, 다음에 있는 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 구약 성경의 이사야서 35,4와 비교/검토를 해 보아도 확인 할 수 있습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/chinese/bibbia/antico-testamento/Isaia_zh-t.pdf

(발췌 시작)
35:4 告訴的人說:「鼓起勇氣來,不要畏懼!看,?們的天主,報復已到,天主的報酬已到,他要親自來拯救?們!」

(이상, 발췌 끝)

 

1-6. 위의 질문 1, 제1-3항, 그리고 더 나아가, "새 번역 성경"이사야서 35,4에서는 "보복" 으로 번역되었으나, 그러나 다음에 있는 다수의 영어본 성경들이사야서 35,4 에서

http://biblehub.com/isaiah/35-4.htm

 

"recompense(보상)" 으로 번역된 히브리어 단어 "gemul"의 의미는 다음에 있습니다:

http://biblehub.com/hebrew/1576.htm <---- 클릭하여 꼭 확인하십시오

 

(중간 결론 2)

바로 이 확인으로부터, "recompense(보상)" 이라는 의미를 가진 히브리어 단어 "gemul""새 번역 성경" 의 이사야서 35,4 에서 "보" 으로 번역된 것은, 명백한 번역 오류라 아니할 수 없을 것입니다. 따라서, 기존의 "새 번역 성경"이사야서 35,4에서의 다음의 번역 표현, "하느님의 보복이! 그분께서 오시어 너희를 구원하신다." 는, 예를 들어, "신성한 보상과 함께 그분께서 오시어 너희를 구하신다." 로 교체되어야 할 것입니다.

 

게시자 주 1-6: 위의 게시자 주 1-5에 발췌된 중국어본 성경의 이사야서 35,4에서는, 보복아니라報酬[보수, 즉, 보상(報償)]로 번역되었음이, 이 중간 결론 2를 뒷받침합니다.

(이상, 질문 1에 대한 답변 끝)

  

2. (질문 2에 대한 답변 시작)

바로 위의 제1항에서 히브리어 이사야서 35,4"새 번역 성경" 및 여러 영어본 언어본들의 대응하는 절들을 함께 비교/검토하였으며, 그 결과 어떠한 차이점이 있는지를 살펴보았고, 그리고 이 고찰로부터 중간 결론 1중간 결론 2를 도출하였습니다.

 

이번 항에서는, 시야의 폭을 최소한도로 넓혀서, 이사야서 35,4를 포함하는 전후 문맥 안에서, 왜 "새 번역 성경"이사아서 35,4에 "하느님의 보복이!"  라는 심각한 번역 오류가 있는지를 더 구제척으로 고찰하도록 하겠습니다.

 

2-1. 이를 위하여, 이사야서 35,4에서 전달하고자 하는 내용에 있어서의 급격한 반전(反轉), 즉, 하느님께서, 한편으로, 이스라엘의 원수에게 복수(avenge)를 하고 그리고, 다른 한편으로, [이 이스라엘의 원수에 의하여 입게 된 피해에 대한 보수(報酬)/보상/회복(recompense)과 함께] 이스라엘에게 구원(salvation)을 가져다 주신다는 급격한 반전(反轉)이 있음에 주목하여야 할 것입니다. 

 

2-2. 그리고 지금 말씀드린 바는, 오로지 기존의 "새 번역 성경"이사야서 35,4을 읽고서는 독자들이 도저히 알아차릴 수 없는 그러한 내용이나, 그러나, 성경 본문의 장과 절의 구분이 애초에 없었던 점을 십분 고려하여이사야서 35,4를 포함하는 최소한도의 전후 문장들로서, "새 번역 성경" 에서, [에사우(Esau)의 자손들이 살고 있던 땅인] "에돔 땅의 대살육" 이라는 소제목이 붙은 이사야서 34,5-17부터, [에사우의 쌍둥이 동생이었으나, 눈이 먼 아버지를 속여서, 장자권을 에사우로부터 탈취하였던 야곱(Jacob), 즉,]  "이스라엘의 귀향과 행복" 이라는 소제복이 붙은 이사야서 35,1-10까지 함께 읽는다면, 이러한 급격한 반전(反轉)이사야서 35,4에서 구체적으로 말해지고 있음을 그리 어렵지 않게 독자들이 이해할 수 있을 것이라는 생각입니다. 

 

2-3. 그리고 바로 위의 제2-2항에서 말씀드린 바는, 예를 들어, 다음에 발췌된,

 

(i) "새 번역 성경" 의 이사야서 34,5에서 언급되는 "에돔" 에 대한 주석, 

(ii) 바로 위의 제(ii)항에서 각주로 인용되고 있는, 나바르 성경 주석서의 수석 편집자인 Antonio Fuentes의, 열두 개의 소 예언서들 중에서 가장 짧은 예언서인, 오바드야서 입문,

(iii) "새 번역 성경" 의 이사야서 제35장에 대한 주석, 그리고 또한, 

(iv) 총6권이 한 질을 이루는, "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서" (출판사: 가톨릭출판사, 엮은이: 소순태), 나해-II 연중 제23주이 재1독서 입문 등이,

 

이를 뒷받침합니다:

 

2-3-1. "새 번역 성경" 의 이사야서 34,5에서 언급되는 "에돔" 에 대한 주석 전문:

(발췌 시작)

에돔은 사해의 남동족에 위치해 있다. 오랫동안 유다 왕국의 속국이었던 이 민족은 기원전 587년에 예루살렘이 파괴되고 유다가 망한 뒤의 상황을 최대한 이용한다. 그래서 수많은 신탁들이 에돔의 이런 행태를 비난한다(63, 1-6; 시편 137,7; 예레 49,7-22; 애가 4,21-22; 에제 25,12-14; 35; 요엘 4,19; 오바;(#) 말라 1,3-5). 이렇게 해서 이스라엘의 이 '형제 민족' (창세 25,30 참조)은 단골 적국이 되었고, 여기 34장에서는 적국들의 원형이 된다.

 

-----

(#) 게시자 주: 다음의 2012년 7월 31일자 글의 부록의 제일 마지막에 있는, 나바르 성경 주석서의 수석 편집자인 Antonio Fuentes에 의하여 마련된, 소예언서들에 포함되는, 오로지 21개의 절들로 이루어진 그리하여 가장 짧은 길이의 예언서인, 오바드야서 입문을 읽도록 하라:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1233.htm <----- 필독 권고

(발췌 시작)

Obadiah

Obadiah (= "servant of Yahweh") was perhaps a contemporary of Ezekiel, but profane history can tell us nothing about him. His "book" of 21 verses is the shortest of the minor prophets. However, Jerome says of him: "a little prophet as far as words go, but not little in terms of ideas."

Obadiah's prophecy operates on two levels--that of the chastisement of Edom and that of the ultimate triumph of Israel on "the day of Yahweh." The Edomites incurred the prophet's anger because they had foolishly applauded the destruction of Jerusalem and had gone to play a part in the sacking of the city and the persecution of its refugees (Jer. 49:7-22. Ezek. 25:12ff). Parallel with the punishment of Edom, Judah will receive the reward of being restored and of recovering its treasures. All this should be understood in terms of its ultimate messianic restoration.

 

오바드야서(Obadiah)

 

오바드야[("주님(Yahweh)의 종]는 아마도 에제키엘(Ezekie)의 동시대인이었을 것이나, 그러나 세속의 역사는 그에 관하여 아무 것도 말할 수 없습니다. 21개의 절들로 이루어진 그의 "책(book)" 은 소예언서들 중에서 가장 짧은 책입니다. 그러나, 예로니모(St. Jerome)는 그에 대하여 다음과 같이 말합니다: "말들이 나아가는 한에 있어 한 명의 작은/소(little) 예언자이나, 그러나 관념(ideas)들에 대한 표현들에 있어 결코 작은/소 예언자가 아닙니다."

 

오바드아의 예언은, 에돔(Edom)에 대한 응징(chastisement)에 대한 예언 그리고 "주님의 날(the day of Yahweh)" 에 이스라엘의 궁극적 승리에 대한 예언이라는, 두 개의 수준(levels)들 위에서 작동합니다. 에돔인들은 이 예언자의 분노를 초래하였는데, 왜냐하면 그들이 어리석게도 예루살렘의 파괴에 박수를 쳤으며 그리고 이 도성에 대한 약탈 행위에 있어 및 그 피난민들의 박해에 있어 어떤 역할을 하기 위하여 이미 나아갔기 때문입니다(예레미야 49,7-22; 에제키엘 25,12와 이어지는 몇 개의 절들). 에돔에 대한 벌과 병행하여, 유다(Judah)는 회복됨(being restoring) 및 그 보물들을 되찾음(recovering)이라는 보상(reward)을 장차 받게 될 것입니다. 바로 이러한 것 모두는 이 보상의 궁극적인, 메시아에 의한, 회복(messianic restoration)이라는 특유의 표현들로 반드시 이해되어야 합니다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

-----
(이상, 발췌 끝)

 

2-3-2. "새 번역 성경" 의 이사야서 제35장에 대한 주석 전문:

(발췌 시작)

35장은 앞 장의 계속이면서 동시에 그에 대립된다. 에돔과 여러 민족들의 파괴와, 이스라엘인들이 유배에서 해방되어 되돌아올 때 시리아 사막의 놀라운 변화가 대립되는 것이다. 이는 제2이사야서의(40-55장) 기본 주제이기도 하다.

(이상, 발췌 끝)

 

2-3-3. 다음은, 총6권이 한 질을 이루는, "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서" (출판사: 가톨릭출판사, 엮은이: 소순태), 나해-II 연중 제23주일 재1독서 입문에서 발췌한 것입니다:

 

출처: http://www.catholicbook.co.kr/front/product/product_search.php?searchvls=%EC%84%B1%
EA%B2%BD%EA%B3%B5%EB%B6%80+%ED%95%B4%EC%84%A4%EC%84%9C&x=18&y=12

(발췌 시작)

오늘의 제1독서는 [이사야서] 제35장으로부터 발췌한 것인데, 이 독서는 하느님의 심판들에 대한 책의 일부분이며 하느님께서 에돔(Edom)에 대하여 심판을 내리신 후에(제34장) 회복(restoration)의 기쁨에 대하여 말하고 있다.

(이상, 발췌 끝)

 

2-4. 지금까지 제2항에서 고찰한 바로부터 다음의 결론을 도출합니다.

 

(중간 결론 3)

기존의 "새 번역 성경"이사야서 35,4에서 위의 중간 결론 2에서 지적한 번역 오류가 있는 이유는, 우리말로의 번역자가 위의 제2항에 서술된 바를 번역 작업에 임하기 전의 시점에 미리 알지 못하였기 때문이 아닌가 하는 합리적인 추정을 하게 됩니다. 왜냐하면, 만약에 위의 제2항에서 구체적으로 말씀드린 바를 우리말로의 번역자가 번역 작업에 임하기 전에 이미 알고 있었더라면, 결코 그러한 종류의 번역 오류는 발생할 수가 었을 것이기 때문입니다.  

(이상, 질문 2에 대한 답변 끝)

 

이번 글은 여기서 끝내고자 합니다.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 

작업에 소요된 시간: 약5시간

 



1,975 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.