가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

유다 부족들??? - 미카서 5,1 [번역오류]

인쇄

. [119.194.105.*]

2015-12-15 ㅣ No.1665

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문 1: 다음은 "새 번역 성경"의 미카서 5,1 전문입니다:

(발췌 시작)

그러나 너 에프라타의 베들레헴아 너는 유다 부족들 가운데에서 보잘것없지만 나를 위하여 이스라엘을 다스릴 이가 너에게서 나오리라. 그의 뿌리는 옛날로, 아득한 시절로 거슬러 올라간다.

(이상, 발췌 끝)

 

성경 용어로서, "부족(部族, tribe)"과 "씨족((氏族, clans))"의 차이점이 무엇인지요?

 

왜 이 질문을 드리는가 하면, "유다(Judah)" 자체가 이스라엘(즉, 야곱)의 열두 지파(tribes)들 중의 한 지파인 유다 부족(tribe)을 말하기 때문입니다.

 

1. 질문 1에 대한 답변 시작:

 

1-1. 우선적으로, 미카서 5,1은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다음과 같이, 다해 대림 제4주일 제1독서(미카 5,1-4ㄱ)에 포함됩니다:

 

[내용 추가 일자: 2015년 12월 22일]

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_adv_4.htm <----- 클릭하여 확인 하십시오

 

게시자 주 1-1: 바로 위의 주소를 클릭하면 읽을 수 있는 성경 본문은, 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version)을, 1960년대에, 영어권의 개신교측과 교황청이 당시까지의 성경 해석을 반영하고 또 현대 어법에 맞게 수정하여 발행한 RSV(Revised Standard Version)인데, 1611KJV에서 "the thousands of Judah"로 번역되었던 표현이, "the clans of Judah(유다의 씨족들)" 로 교체되었음을 알 수 있습니다.

[이상, 2015년 12월 22일자 내용 추가 끝]

 

1-2. 민수기 제26장1역대기 제4장을 잘 읽어보면, 통상적으로, 다수의 ‘씨족(氏族, clans)들’이 모여서 ‘한 개의 부족(部族, tribe)’을 [예를 들어, 이스라엘(즉, 야곱)의 자손들의 열두 지파(tribes)들 중의 하나인 유다 부족(tribe)을] 형성하였음을 알 수 있습니다.

 

1-3. [번역 오류] 그러므로, "공동번역성서""새 번역 성경"미카서 5,1에서 "유다 부족들"잘못 번역된 표현은, NAB에서처럼 그리고 "주석 성경"의 입문에서처럼, "유다의 씨족들"로 번역되어야 할 것입니다.

 

1-4. 그리고 우리말로의 번역 과정에서 발생한 바로 이 동일한 차용(借用) 번역 오류 문제가, 예를 들어"새 번역 성경"의 다음의 절들에서도 있다는 생각입니다:

 

창세기 36,30

민수기 31,5

 

게시자 주 1-4:

(i) "새 번역 성경"의 유딧기 8,9에서는, NAB에서 영어로 "every tribe" 로 번역된 표현이, "부족들"로 번역되었다.

(ii) 그리고 "새 번역 성경"의 나훔 3,4에서는, NAB에서 영어로 "peoples" 로 번역된 표현이, "부족들"로 번역되었다.

 

1-5. [번역 오류] 더 나아가, 우리말로의 번역 과정에서 발생한 바로 이 동일한 차용(借用) 번역 오류를 바로잡기 위하여, 다음의 NAB(New American Bible) 용어 색인들"새 번역 성경" 검색 결과들을 청밀하게 비교/검토하시기 바랍니다:

 

1-5-1.

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/OX.HTM [NAB 본문에서 "clan" 이라는 용어가 사용되고 있는 120개의 절들의 목록]

 

게시자 주 1-5-1:

(1) 바로 위의 자료로부터 우리는, NAB의 신약 성경 본문에서, 오로지 사도 행전 7,14에서만 단 한번 "clan(씨족)" 이라는 용어가 사용되고 있음을 또한 할 수 있다.

 

(2) NAB 에서 "tribe"(즉, 부족)와 "tribes"(즉, 부족들)라는 용어들이 사용왼 절들 및 그 횟수들은 다음의 파란색 글자들을 클릭하면 바로 확인할 수 있다:
 260 tribe
 196 tribes
(이상 게시자 주 1-5-1 끝)

 

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=0&Keyword=씨족

["새 번역 성경"의 구약 성경 본문 중에서 "씨족" 혹은 "씨족들"이라는 차용 번역 용어가 적어도 198개의 절들에서 사용되고 있다는 검색 결과]

 

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=new2&prindex=0&Keyword=씨족

["새 번역 성경"의 신약 성경 본문 중에서 "씨족"이라는 차용 번역 용어가 전혀 사용되지 않고 있다는 검색 결과]

 

1-5-2.

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/L4.HTM [NAB 본문에서 "clans" 이라는 용어가 사용되고 있는 160개의 절들의 목록]

 

게시자 주 1-5-2:

(1) 바로 위의 자료로부터 우리는, NAB의 신약 성경 본문에서, "clans(씨족들)" 이라는 복수를 나타내는 용어가 전혀 사용되고 있지 않음을 또한 확인할 수 있다.

 

(2) "새 번역 성경"에서 "부족" 혹은 "부족들" 이라는 차용 번역 용어가 사용된 절들은 다음의 검색 결과들로부터 확인할 수 있다:

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=0&Keyword=부족

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=0&Keyword=부족들

(이상, 게시자 주 1-5-2 끝)

 

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=0&Keyword=씨족들 

["새 번역 성경"의 구약 성경 본문 중에서 "씨족들" 혹은 "씨족" 이라는 차용 번역 용어가 적어도 198개의 절들에서 사용되고 있다는 검색 결과]

 

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=new2&prindex=0&Keyword=씨족들 

["새 번역 성경"의 신약 성경 본문 중에서 "씨족들"이라는 차용 번역 용어가 전혀 사용되고 있지 않다는 검색 결과]

 

[내용 추가 일자: 2015년 12월 23일]

1-6. 그리고 "공동번역성서"즈카리야서 12,5와 12,6에도 "유다 부족들" 이라는 번역 표현들이 있는데, 다음의 주소에 있는 NAB의 해당 절들에서, "the tribes of Judah" 로 결코 번역되지 않았고, "the princes of Judah(유다의 수장/우두머리들)" 로 번역되었기에, 여기서의 "유다 부족들" 이라는 번역 표현들도 또한 번역 오류라는 생각입니다:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PUZ.HTM

 

검토 떄에, 다음의 자료들도 또한 참고하십시오:

http://biblehub.com/zechariah/12-5.htm

http://biblehub.com/zechariah/12-6.htm

 

1-7.

1-7-1. 2000년 12월 20일(다해 대림 제3주간 수요일) 성 요한 바오로 2세 교황님의 교리 교육용 수요일 일반 알현(General Audience) 강론 말씀 중에 인용된 미카서 5,1은 다음에 있습니다. "the clans of Judah" 이지, "the tribes of Judah"가 결코 아닙니다:

https://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/en/audiences/2000/documents/
hf_jp-ii_aud_20001220.html
 [제2항]

 

대단히 좋은 내용이며, 영어 가능한 분들의 필독을 권고드립니다.

 

1-7-2. 그리고 2009년 12월 9일(다해 대림 제4주일) 베네딕토 16세 교황님의 안젤루스(Angelus) 강론 말씀 중에 인용된 미카서 5,1은 다음에 있습니다. "the clans of Judah" 이지, "the tribes of Judah"가 결코 아닙니다:

http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/en/angelus/2009/documents/
hf_ben-xvi_ang_20091220.html
 [첫 시작 부분]

[이상, 2015년 12월 23일자 내용 추가 끝]

(이상, 질문 1에 대한 답변 끝)

 

2.

질문 2: 이스라엘의 지손들 사이의 혈연 관계들에 대하여 좀 더 구체적으로 알 수는 없는지요?

 

질문 2에 대한 답변 시작:

[내용 추가 일자: 2015년 12월 22일]

2-1. 미카서 5,1은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다음과 같이, 다해 대림 제4주일 제1독서(미카 5,1-4ㄱ)에 포함됩니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_adv_4.htm <----- 클릭하여 확인 하십시오

 

바로 위의 주소를 클릭하면 읽을 수 있는 성경 본문은, 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version)을, 1960년대에, 영어권의 개신교측과 교황청이 당시까지의 성경 해석을 반영하고 또 현대 어법에 맞게 수정하여 발행한 RSV(Revised Standard Version)인데, 1611KJV에서 "the thousands of Judah"로 번역되었던 표현이, "the clans of Judah(유다의 씨족들)" 로 교체되었음을 알 수 있습니다.

[이상, 2015년 12월 22일자 내용 추가 끝]

 

2-2. 다음은 1970년에 초판 발행된, 교황청 홈페이지 제공의, 다음의 NAB(New American Bible) 민수기1,2에 대한 NAB 주석 전문입니다:

 

(발췌 시작)

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_P3F.HTM

(NAB 민수기 1,2 본문)

"Take a census of of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually."

 

(주석) 

[2] All Israel was divided into tribes, each tribe into clans, and each clan into ancestral houses.

 

[2] 모든 이스라엘은 부족(tribes)들로, 각 부족은 씨족(clans)들로, 그리고 각 씨족은 조상 전래의 집안(ancestral houses)들로, 나누어졌습니다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

[내용 추가 일자: 2015년 12월 22일]

게시자 주 2-2: 그리고 다음의 주소를 클릭하면, 다수의 영어본 성경의 미카서 5,2("새 번역 성경"과 NAB의 경우 5,1에 해당)를 읽을 수 있습니다. 이들의 대다수에서, "새 번역 성경"에서처럼 the tribes of Judah(유다 부족들)가 결코 아니고the clans of Judah 혹은 the thousands of Judah 로 번역되었음을 알 수 있습니다:

http://biblehub.com/micah/5-2.htm

[이상, 2015년 12월 22일자 내용 추가 끝]

 

2-3. 다음은 Modern Catholic Dictionary에 주어진 "이스라엘의 열두 지파/부족들"에 대한 설명입니다:

 

출처: http://www.therealpresence.org/dictionary/t/t164.htm

(발췌 시작)

TRIBES OF ISRAEL

 

이스라엘의 지파들/부족들

 

The social units of the Jewish nation descended from Jacob through his twelve sons (Genesis 49). Strictly speaking there were thirteen tribes: Rueben, Simeon, Levi, Judah, Zebulum, Issachar, Dan, Gad, Asher, Naphtali, and Benjamin, along with the two sons of Joseph, Ephraim and Manasseh, whom Jacob adopted as his own (Genesis 48), and who therefore also became founders of tribes. But in the distribution of territory in the Promised Land, the tribe of Levi received no possession (Joshua 13) and perhaps for that reason is not counted as a tribe. Each tribe in turn was divided into clans, named after the grandsons of Jacob, and these in turn were subdivided into houses (Numbers 1, 26; Joshua 7) and the houses into families. In the family the father had complete authority over his wife (or wives) and children. The fathers, in turn, were elected or accepted by common consent, heads of families, or heads of houses whose directives they were to obey. The clan was subject to the prince of the tribe, also called a prince of Israel (Numbers 1, 7). Later, under the monarchy, the tribes became mere social units.

 

유다 나라(the Jewish nation)의 사회적 단위(social units)들은 야곱[Jacob, 즉 이스라엘(Israel)]으로부터, 그의 열두 아들들을 통하여, 내려왔습니다(창세 제49장). 엄밀하게 말하여 다음과 같이 열세 개의 부족(tribes)들이 있습니다: 야곱이 자신의 고유한 아들들로서 입양하였던(창세 제48장), 그리하여 그 결과 또한 부족들의 창립자(founders)들이 되었던, 에프라임(Ephraim)과 므나쎄(Manasseh)라는 요셉(Joseph)의 두 아들들과 함께, 르우벤(Rueben), 시메온(Simeon), 레위(Levi). 유다(Judah), 제불룬(Zebulum), 이사카르(Issachar), 단(Dan), 가드(Dad), 아세르(Asher), 납탈리(Naphtali). 그러나 약속받은 땅에 있는 영토의 분배에 있어, 레위 부족은 아무런 영지(領地)(possession)를 받지 못하였으며(여호수아 제13장) 그리하여 아마도 바로 이 이유 때문에 이 부족은 한 개의 부족으로서 생각되지 않을 것입니다. 각 부족은 이번에는(in turn), 야곱의 손자들의 이름을 따서 명명된, 씨족(clans)들로 나누어졌으며, 그리고 이들 씨족들은 이번에는 집안(houses)로 부분으로 나누어졌으며(subdivided)(민수기 1,26; 여호수아 제7장) 그리고 이들 집안들은 가문(families)들로 부분으로 나누어졌습니다. 가족 안에서 아버지는 자신의 아내(혹은 아내들)과 자녀들에 대한 완전한 권위를 가졌습니다. 이 아버지들은, 그자들의 지시들에 자신들이 복종하여야(obey) 하는, 가문들의 장(長)(heads of families)들을, 혹은 집안들의 장(長)(heads of houses)을, 선출하게 되었거나 혹은 공통의 동의에 의하여 받아들이게 되었습니다. 씨족은 [소속] 부족의 수장/우두머리(首長)(the prince of the tribe)의 지배를 받았으며(was subject to), 그리고 또한 이스라엘의 수장/우두머리(首長) 한 명(a prince of Israel)의 지배를 받았습니다(민수 7,2). 나중에, 왕정제/군주제(monarchy) 아래에서, 부족들은 단지 사회적 단위들이 되었습니다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

2-4. 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "Jewish Tribe(유다 지파/부족)"에 대한 설명은 다음에 있는데, 언뜻 보기에, 바로 위의 제2-2항에 주어진 설명은, 이 설명을 참고한 것 같습니다:

http://www.newadvent.org/cathen/15039a.htm

(이상, 질문 2에 대한 답변 끝)

 

[내용 추가 일자: 2015년 12월 23일]

3.

다음의 주소를 클릭하면, 구약 성경 본문에 기록된, 유다 부족(the tirbe of Judah)의 역사와 이스라엘(즉, 야곰)의 열두 지파들 사이에서 이 지파의 지도자적 역할를 잘 요약한 글을 읽을 수 있습니다:

http://www.bibleodyssey.org/en/places/related-articles/tribe-of-judah.aspx

[이상, 2015년 12월 23일자 내용 추가 끝]

 

[내용 추가 일자: 2021년 12월 19일]

4.

4-1. 다음의 주소에 접속하면, 대한성서공회 홈페이지 제공의 국내의 개신교회 측 성결들의, 미카서 5,2를 읽을 수 있는데, "공동번역성서" "새 번역 성경" 미카 5,2에서 "유다의 부족들"로 잘못 번역된 표현이, "유다의 족속"으로 번역되었음을 확인할 수 있습니다:

https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=mic&chap=5&sec=2&cVersion=GAE^SAE^&fontSize=15px&fontWeight=normal#focus 

 

그리고 바로 이 "족속"의 각주에서, 여기서 말하는 "족속"이란, 히[즉, 히브리어], "천천"[개역한글, 개역개정], 혹은 "통치자들"[표준새번역, 새번역]을 말한다고 합니다.

 

질문 3: 그런데, 히브리어이라는 "천천"이 무엇을 의미하는요??? 혹시, 만만(萬萬, 만의 만 배)아닌, 그러나, 히브리어가 아니라 그리스어로 저술된 요한 묵시록 5,11에서처럼, "千千"(천천, thousands of thousands, 천의 천 배)을 말하는지요???

 

4-2. 다음의 주소들에 접속하면, 마소라본 히브리어 구약 성경 미카서 5,2을 들여다볼 수 있는데, 해당 번역 표현의 어근이 "a thousand"(일천)이라는 자구적 의미를 가지고 있음을 확인할 수 있습니다:

https://biblehub.com/interlinear/micah/5-2.htm 
https://biblehub.com/hebrew/505.htm 

 

그리고 미카서 5,2에서, 해당 번역 표현이 복수인 "thousands"(몇 천들, 諸千)의 의미를 가지고 있다고 합니다.

 

4-3. 다른 한편으로, 다음의 주소에 접속하면, 우리나라 개신교회 측의 우리말본 성경들의 번역대본에, 裨治文、克陛存에 의하여 중국어로 번역되어 1863년에 초판된 한문본 성경이 포함되 있음을 실증적으로(positively) 입증/고증하는 졸글을 읽을 수 있습니다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2200.htm 

 

4-4.

4-4-1. 다음의 주소에 접속하면, 1822年聖經新舊約全書,馬殊曼、撒拉爾譯을 제외하고, 1807년과 그 이후에 중국 본토에 선교사로 파견된 개신교회 측의 서양 선교사들에 의하여 중국어로 번역된 다수의 중국어본 구약 성경들 중의 미카서 5,2을 읽을 수 있는데, 독자들의 편의를 위하여, 유관 번역 표현을 대괄호 [ ] 안에 필자가 발췌하여 표시하였습니다:

 

출처: https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=33&chap=5&sec=2

(발췌 시작)

珍本聖經數位典藏

彌迦書 5 章 2 節

舊約文理馬殊曼譯本 [千者]

1863舊約 裨治文、克陛存 [諸阡] <----- 직역(literal translation)임

1927新舊約串珠淺文理施約瑟主教譯本 [郡, 郡中에 대한 주해 있음]

舊遺詔聖書 [諸郡]

委辦譯本 [郡]

白話字聖經(舊約1927年,新約1930年)

1937年福州土腔聖經 [各城]

文理和合譯本聖經 1934年 [郡]

1931年客話聖經全書 [嘅城巿]

1822年聖經新舊約全書,馬殊曼、撒拉爾譯 [千者] <----- 직역(literal translation)

1908年蘇州土白舊約全書 [一千家]

1823年神天聖書,馬禮遜譯 [諸千] <----- 직역(literal translation)

1919年文理和合譯本聖經 [郡] <----- 의역(free translation)임

1613年The Genealogies recorded in the sacred scriptvres

1908年委辦譯本 [郡] <----- 의역(free translation)임

1923年新舊約客話聖經漢字版,上海大英聖書公會 [嘅城巿]

1902年淺文理新舊約聖經施約瑟譯 [郡, 郡中에 대한 주해 있음] <----- 의역(free translation)임

1874年天主版舊約全書施約瑟譯 [府縣]

1855年委辦譯本新舊約全書 [郡] <----- 의역(free translation)임

1980年僳僳語聖經全書富能仁字母

1923年客話新舊約聖經漢字版 [嘅城巿]

新舊約全書福州話漢字版 [各城]

1907年廣東話舊新約全書 [數]

1909年新舊約聖經官話譯本,施約瑟譯 [都邑, 都邑에 대한 주해 있음]

1890年舊約聖經官話主版卷三,施約瑟譯 [府縣] <----- 의역(free translation)임

1908年福州話-羅馬字新舊約全書

1905年新舊約全書,施約瑟譯 [都邑]

1886年倫敦發行之英文聖經

1959年和合本香港聖經公會出版 [各城]

1923年客話新舊約聖經漢字版,上海大英聖書公會 [嘅城巿]

1913年新舊約聖經,施約瑟譯 [郡]

1560年THE BIBLE AND HOLY SCRIPTVRES

1993年排灣語聖經,中華民國聖經公會

1916年Holy Bible,A. J. Holman Company

1946年King James Version

1898年Revised Version

1882年Translated out of the origional tongues, New York American Bible Society

1861年丹麥語新舊約全書

1858年LA Bible,西班牙文聖經

1851年BIBILA TAPU RA

1861年荷蘭語聖經BIJBEL

1819年曼島語聖經

1857年波蘭文新舊約全書

1862年瑞典文的新舊約全書

1912年新舊約聖書,聖書公會印發 [都邑, 都邑에 대한 주해 있음] <----- 의역(free translation)임

威爾斯文新舊約全書

Holy Bible,Bible Dictionary Cities Of The Bible

1910年委辦譯本 [郡] <----- 의역(free translation)임

1957年巴克禮全羅台語聖經串珠版

1921年羅馬字舊約全書

呂振中譯本 [諸鄕村]

1919初版官話和合本 [諸城]

1923年寧波話羅馬字聖經舊約全書

1855年郭實臘舊遺詔聖書 [諸郡] <----- 의역(free translation)임

回珍本聖經數位典藏計劃首頁 

(이상, 발췌 끝)

 

4-4-2. 그런데, 다음의 주소들에 접속하면, "諸阡"(제천)에서, ""(천)이 ""(천)의 이체자임을 확인할 수 있습니다:

http://www.guoxuedashi.net/zidian/9621.html 

http://www.guoxuedashi.net/zidian/5343.html 

 

그리고, 다음의 주소에 첩속하면, ""에 "一千"(일천)의 의미가 있음을 또한 확인할 수 있습니다:

https://hanja.dict.naver.com/#/entry/ccko/aa34310db5d940fe9f7de7348b3ac0b2 

 

4-4-3. 따라서, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 1) 우리나라 개신교회 측의 우리말본 성경들의 번역대본에 포함되는, 중국어본 1863舊約 裨治文、克陛存  미카서 5,2 "諸阡"에서, "諸阡"은 "諸千"(thousands, 몇 천들)과 동일한 의미임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

게시자 주 4-4: (1) 바로 위에 발췌된, 중국의 개신교회 측 다수의 중국어본 구약 성경들의 미카서 5,2가 잘 보여주듯이, 미카서 5,2에서 그 어근이 "a thousand"(일천)인 히브리어 단어의 중국어로의 번역은, 가능한 한 논리적 등가가 유지되도록, 그러나, 여러 형태의 의역 번역(free translations)들이 과거에 진행 되었을 것임을 알 수 있다는 생각입니다.

 

(2) 마찬가지로, 예를 들어, 다음의 주소에 접속하면, 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 구약 성경 중의 미카서 5,1을 읽을 수 있는데, 그 어근이 "a thousand"(일천)인 히브리어 단어의 중국어로의 번역 표현이, 위의 제4-4항에 발췌된 개신교회 측의 다수의 구약 성경들 중의 미카서 5,2들 모두와 다르게, "郡邑"(도읍)임을 확인할 수 있습니다:

 

출처: https://www.vatican.va/chinese/bibbia/antico-testamento/Michea_zh-t.pdf 

(대응하는 미카서 5,1 발췌 시작)

厄弗辣大白冷!你在猶大郡邑中雖是最小的,但是,將由你為我出生一位統治以色列的人,他的來歷源於亙古,遠自永遠的時代。

(이상, 발췌 끝)

(이상, 게시자 주 4-4 끝)

 

4-5.

4-5-1. 그런데, 다른 한편으로, 그리스어로 기술된 성경 본문 중의 특정 구절, 예를 들어, 요한 묵시록 5,11 등이 아니고, 히브리어로 기술된 히브리어 구약 성경의 중국어본 구약 성경 본문 중에서, 그 자구적 의미에 있어 수량이 많음을 형용하는 표현인 "千千"(천천)이 차용 번역 용어로서 사용된 구약 성경의 특정 구절이 어디에 있는지 찾아보았더니, 등잔밑이 어둡다고..., 미카서 6,7에 있다는 것을 알게 되었습니다. 다음에 있는 파란 색칠의 굵은 글씨들을 클릭하여 살펴 보십시오. "彌迦書6:7-9"[즉, 미카서 6,6-9]가 바로 붙잡힐 것입니다:

 

"千千" "bible" <----- 여기를 클릭하여 필히 확인하라

 

4-5-2. 그리고 또한, 다음의 주소에 접속하면, 마소라본 히브리어 구약 성경, 미카서 5,2의 히브리어 단어와 미카서 6,7의 히브리어 단어가 동일한 어근을 가지고 있음을 확인할 수 있습니다:

https://biblehub.com/hebrew/bealfei_505.htm 

 

4-5-3. 그리고 또한, 다음의 주소들에 접속하면, 칠십인역 그리스어본 구약 성경 중의 미카서 5,2의 해당 그리스어 단어와 미카서 6,7의 해당 그리스어 단어가 또한, 복수(plural) 여격(dative)인 χιλιάσιν 로서, 동일함을 확인할 수 있습니다:

https://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=Mi&ch=5&interlin=on 

https://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=Mi&ch=6&interlin=on 

 

4-5-4. 그리고 또한, 다음의 주소들에 접속하면, 대중 라틴말[즉, Clementine Vulgate] 구약 성경 중의 미카서 5,2의 해당 라틴어 단어와 미카서 6,7의 해당 라틴어 단어가 또한, milibus 로서, 동일함을 확인할 수 있습니다:

 

출처: http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=38&c=5 

(미카 5,2 발췌 시작)

et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis

(이상, 발췌 끝)

 

출처: http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=38&c=6 

(미카 6,7 발췌 시작)

numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae

(이상, 발췌 끝)

 

4-5-5. 그리고, 다음의 주소들에 첩속하면, 1859년에 초간된 영어본 Douay-Rheims Bible미카서 5,2미카서 6,7 둘 다에서도 thousands동일함을 확인할 수 있습니다:

 

출처: https://johnblood.gitlab.io/haydock/id591.html

(미카 5,2 발췌 시작)

And thou, Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousandsof Juda: out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from thebeginning, from the days of eternity.

(이상, 발췌 끝)

 

출처: https://johnblood.gitlab.io/haydock/id592.html 

(미카 6,7 발췌 시작)

May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he-goats? shall I give my first-born for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul?

(이상, 발췌 끝)

 

4-5-6. 그리고, 다음의 주소들에 첩속하면, 1611년에 초간된 영어본 King James Version미카서 5,2미카서 6,7 둘 다에서도 thousands동일함을 확인할 수 있습니다:

 

출처: https://biblehub.com/micah/5-2.htm 

(미카 5,2 발췌 시작)

But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

(이상, 발췌 끝)

 

출처: https://biblehub.com/micah/6-7.htm 

(미카 6,7 발췌 시작)

Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

(이상, 발췌 끝)

 

4-6. 다음의 주소에 접속하면, 1822年聖經新舊約全書,馬殊曼、撒拉爾譯을 제외하고, 1807년과 그 이후에 중국 본토에 선교사로 파견된 개신교회 측의 서양 선교사들에 의하여 중국어로 번역된 다수의 중국어본 구약 성경들 중의 미카서 6,7을 읽을 수 있는데, 독자들의 편의를 위하여, 유관 번역 표현을 대괄호 [ ] 안에 또한 필자가 표시하였습니다:

 

출처: https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=33&chap=6&sec=7 

(발췌 시작)

珍本聖經數位典藏

彌迦書 6 章 7 節

舊約文理馬殊曼譯本 [千千]

1863舊約 裨治文、克陛存 [千千]

1927新舊約串珠淺文理施約瑟主教譯本 [數千]

舊遺詔聖書 [千]

委辦譯本 [數千]

白話字聖經(舊約1927年,新約1930年)

1937年福州土腔聖經 [幾千]

文理和合譯本聖經 1934年 [千千]

1931年客話聖經全書 [千千]

1822年聖經新舊約全書,馬殊曼、撒拉爾譯 [千千]

1908年蘇州土白舊約全書 [千千]

1823年神天聖書,馬禮遜譯 [數千]

1919年文理和合譯本聖經 [千千]

1613年The Genealogies recorded in the sacred scriptvres

1908年委辦譯本 [數千]

1923年新舊約客話聖經漢字版,上海大英聖書公會 [千千]

1902年淺文理新舊約聖經施約瑟譯 [數千]

1874年天主版舊約全書施約瑟譯 [數千]

1855年委辦譯本新舊約全書 [數千]

1980年僳僳語聖經全書富能仁字母

1923年客話新舊約聖經漢字版 [千千]

新舊約全書福州話漢字版 [幾千]

1907年廣東話舊新約全書 [千千]

1909年新舊約聖經官話譯本,施約瑟譯 [數千]

1890年舊約聖經官話主版卷三,施約瑟譯 [數千]

1908年福州話-羅馬字新舊約全書

1905年新舊約全書,施約瑟譯 [數千]

1886年倫敦發行之英文聖經

1959年和合本香港聖經公會出版 [千千]

1923年客話新舊約聖經漢字版,上海大英聖書公會 [千千]

1913年新舊約聖經,施約瑟譯 [數千]

1560年THE BIBLE AND HOLY SCRIPTVRES

1993年排灣語聖經,中華民國聖經公會

1916年Holy Bible,A. J. Holman Company

1946年King James Version

1898年Revised Version

1882年Translated out of the origional tongues, New York American Bible Society

1861年丹麥語新舊約全書

1858年LA Bible,西班牙文聖經

1851年BIBILA TAPU RA

1861年荷蘭語聖經BIJBEL

1819年曼島語聖經

1857年波蘭文新舊約全書

1862年瑞典文的新舊約全書

1912年新舊約聖書,聖書公會印發 [數千]

威爾斯文新舊約全書

Holy Bible,Bible Dictionary Cities Of The Bible

1910年委辦譯本 [數千]

1957年巴克禮全羅台語聖經串珠版

1921年羅馬字舊約全書

呂振中譯本 [千千]

1919初版官話和合本 [千千]

1855年郭實臘舊遺詔聖書 [千]

回珍本聖經數位典藏計劃首頁 

(이상, 발췌 끝) 

 

작성 중입니다.

 



945 1

추천

1863_비치문裨治文 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.