가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
부활찬송(Exsultet, Exultet, 용약하라) 중의 하늘 나라 표현은 중대한 번역 오류입니다 exsultet |
---|
용약하라 -1 [175.115.219.*] 2010-04-04 ㅣ No.914 + 찬미 예수님 [내용 추가 일자: 2018년 3월 31일] [번역 오류] [영어로 "heaven(s)" 로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 아무리 빠르더라도, 1584년경에 한문 문화권 내의 천주교회 안에서 이미 사용되고 있는 "천당"이, [영어로 "the kingdom of heaven" 으로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 1635년경에 한문 문화권 내의 천주교회 안에서 이미 사용되고 있는, "천국(즉, 하늘나라, 즉, 하늘 나라)" 의 옛말이라는 주장은 크게 잘못된 주장입니다. http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1661.htm <----- 필독 권고 다음은, 가톨릭 대사전, 전례사전, 천주교 용어사전에 주어진 "천국"과 "천당"이라는 차용 번역 용어에 대한 설명들인데, 바로 위의 주소에 있는, 차용 번역 용어인 "천국"이라는 차용 번역 용어의 출처를 구체적으로 확인한 결과, 오류(error)의 글들입니다. 이 설명들에서, 마태오 복음서에서 "천국"은 "하늘 나라"를 말하므로 오류가 아니나, 그러나 나머지 문맥 안에서 "천당(heaven)"으로 반드시 말해져야 하는 바가 "천국"으로 말해지고 있는데, 이것은 커다란 오류입니다. 영어로 "heaven"으로 번역되는 표현은 반드시 "천당" 혹은 "하늘"로 교체하여 읽도록 하십시오: http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=3396 [가톨릭대사전, 천국]http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=3399 [가톨릭대사전, 천당] 따라서, 국내의 개신교측 성경에서 말하는 "천국"은 "kingdom of heaven(하늘 나라)"로 번역되는 표현에 대단히 충실한 직역 번역(literal translation)입니다. 오늘 날짜로, 바로 위에서 지적한 오류를 아래의 본문 중에서 바로잡았습니다. [이상, 2018년 3월 31일자 내용 추가 끝] 다음은 부활 성야 미사 중에 듣게 되는 "용약하라(Exsultet, Exultet, 부활찬송)"의 시작 부분입니다:
용약하라, 하늘 나라 천사들 무리.
환호하라, 하늘 나라 신비. 구원의 우렁찬 나팔 소리, 찬미하라, 임금의 승리. (이하 생략)
......
[내용 추가 일자: 2014년 4월 20일]
[한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 2010년 4월 3일자 매일 미사]
[한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 2014년 4월 19일자 매일 미사]
[굿뉴스 서버 제공의 2014년 4월 19일자 매일 미사]
[이상, 내용 추가 끝]
개인적으로 이 부활 찬송을 매우 좋아하는데, 작년 10월21일 이후로, "하늘 나라(kingdom of heaven)"라는 우리말 번역 용어에 관심을 가지고 있기 때문인지, 어제 부활 성야 중에 이 우리말 가사가 귀에 들어왔습니다. 상당히 이상한(?) 느낌과 함께!
질문 1: 우선, 평소에 사용하지 않는 꽤나 어려운 한자어인 "용약하다"가 무슨 뜻인지 아시는지요? 그리고 이 표현에 해당하는 "라틴어" 표현을 무엇일까요?
질문 2: 이 "부활 찬송"에서, 대단히 쉬운 우리말 표현인 "하늘 나라"가 무엇을 뜻하는지 아시는지요? 그리고 이 표현에 해당하는 라틴어 표현은 무엇일까요?
주: 질문 2를 좀 더 구체적으로 다듬으면 다음의 질문 3이 될 것입니다:
질문 3: 예수님께서 공생활을 시작하시면서 선포하신 "하늘 나라"와 "용약하라"에서 언급되고 있는 "하늘 나라"는 같은 개념일까요?
----------
가.
이 질문들에 대한 해답을 찾기 위하여, 다음의 라틴어 원문 및 영어 번역본을 살펴 보도록 합시다.
(라틴어)
Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. (영어)
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels! Exult, all creation around God's throne! Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation! (엮은이의 졸번역)
지금 기뻐하라, 천상 천사들의 무리여! 환호하라, 하느님의 신비들이여:
그러한 위대한 임금의 승리를 위하여, 구원의 나팔 소리여 울려 퍼져라.
주: 위의 엮은이의 우리말로의 졸번역은 다음의 라틴어 기도문 영어 번역 On Line 자료에 주로 근거한 것입니다. 엮은이의 졸번역은 직역 번역이기에 시적 운율은 별로 고려하지 않았습니다:
Latin Text No. 14
Exultet iam angélica turba caelorum. Exsultent divina mystéria; et pro tanti regis victória, tuba ínsonet salutaris. Gaúdeat et tellus tantis irradiata fulgóribus; et aeterni regis splendore illustrata, totius orbis se séntiat amisisse calíginem. Laetetur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornata fulgóribus;et magnis populorum vócibus haec aula resultet. exultet: 3rd pers. sing. pres. subj. of exulto (exsulto), -as, -avi, -atus, -are: rejoice exceedingly, exult. The subjonctive is used here as a kind of 3rd pers. imperative. "Let". iam: adv. : already, at this time angélica: nom. sing. of angélicus, -a, -um, adj. : pertaining to angels, angelic turba: nom. sing. of turba, -ae, n.f. : crowd, multitude caelorum: gen. plur. of caelum(coelum), -i, n.n. : heaven exultent: 3rd pers. plur.pres. subj. of exulto, (see above). divina: nom. plur. neut. of divinus, -a, -um, adj. ; divine mystéria: nom. plur. of mystérium, -ii, n.n.: mystery (here refers to the liturgical celebration) pro: prep. + abl.: commonly: in favor of, according to. Here we have a medieval use equivalent to our "for". tanti: gen. sing. of tantus, -a, -um: so great regis: gen. sing. of rex, regis, n.m. : king victoria: abl. sing. of victoria, -ae, n.f.: victory tuba: nom. sing. of tuba, -ae, n.f. : trumpet ínsonet: 3rd. pers. pres. subj. of ínsono, -as, insónui, insónitus, insonare: to resound. Subj. with imperative value. salutaris: nom. sing. of salutaris, -e, adj. : relating to salvation,of salvation, salutary gaudeat: 3rd pers. sing. pres. subj. of gaudeo, -es, gavisus sum, ___, gaudere: to rejoice tellus: nom. sing. of tellus, tellúris, n.f. : earth (poetic synonim of "terra") tantis: abl. plur. of tantus (see above). irradiata: past part. nom. fem. of irradiare, -as, -avis, -atus, -are: to illumine (poetic) fulgóribus: abl. plur. of fulgor, fulgoris, n.m. : flash of light (poetic for fulgur, fúlguris, n.n.). Ablative of means. aeterni: gen. sing. of aeternus, -a, -um, adj. : eternal regis: gen. sing. of rex, regis, n.m. : king splendore: abl. sing. of splendor, -oris, n.m. : splendor, glory illustrata: past part. nom. sing. of illustro, -as, -avi, atus, -are: to light up totius: gen. sing.(special declension) of totus, -a, -um, adj. : whole, entire orbis: gen. sing. of orbis, -is, n.m. : circle, world NOTE: the following three words constitute an instance of "indirect discourse. Seel Lesson 8 for an explanation. se: acc. sing of 3rd pers. reflexive pronoun séntiat: 3rd pers. sing. pres. subj. of séntio, -is, sensi, sensus, sentire: to feel, understand, know amississe: perf. infinitive of amitto, -is, amitti, amissus, amíttere: to lose (perf. inf. = to have lost) calíginem: acc. sing. of caligo, calíginis,n.f.: darkness (poetic) laetetur: 3rd pers. sing. pres. subj. of laetor, -aris, laetatus sum: to rejoice (dep. verb: passive form; active meaning) mater: nom. sing. of mater, -tris, n.f. : mother ecclésia: nom. sing. of ecclésia, -ae, n.f.: church lúminis: gen. sing. of lumen, lúminis, n.n.: light adornata: nom. sing. fem. past part. of adorno, -as, -avis, atus, -are: decorate, embellish, adorn magnis: abl. sing of magnus, -a, -um, adj. : great populorum: gen. plur. of pópulus, -i, n.m. : people. The use of the plural cannot be explained unless it means that the acclamations of the people present represent the acclamations of many "peoples". vócibus: abl. of vox,vocis, n.f.: voice, cry haec: nom. sing.fem of demonstrative hic, haec, hoc: this aula: nom. sing. of aula, -ae, n.f. : hall resultet: 3rd. pers. sing. pres. subj. of resulto, -as, -avi, -atus, -are: resound Latin Text No.15
("Exultet" [cont'd]) Quapropter adstantes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, luminis sui claritatem infundens, cerei huius laudem implere perficiat. (to be continued) quapropter: adv. : for this reason, wherefore adstantes: voc. plur. of pres. part. of adsto (asto), -as, ádstiti (ástiti), -are: to stand at, near, by, be present vos: voc. plur. of vos, vestri, vobis, vos, vobis: you fratres: voc. plur. of frater, -tris, n.m.: brother carissimi: voc. plur. of carissimus, -a, -um, superlative of carus, -a, -um: dear ad: prep. + acc. : at, near, by tam: adv. : so, as in "so great". miram: acc. sing. of mirus, -a,-um: wonderful huius: gen. sing. of hic, haec, hoc: this sancti: gen. sing. of sanctus, -a, um: holy luminis: gen. sing. of lumen, luminis, n.n.: light claritatem: acc. sing. of cláritas, -atis, n.f. : brightness una: adv.: togethe mecum: pers. pron: with me quaeso: 1st pers. pres. indic. of quaeso, used only in this form and as "quaesumus" , 1st pers. plur. : beg, beseech, entreat Dei: gen sing. of Deus, -i, n.m. : God omnipotentis: gen. sing. of omnípotens, adj. : all-powerful misericordiam: acc. sing. of misericórdia, -ae, n.f. : merc invocate: 2nd pers. plur. imperative pres. of ínvoco, -as, -avi, -atus, -are: call upon, invoke ut: conj. : so that (introduced by "invocate") required a subjonctive, here "perficiat" at the end of the sentence qui: nom. sing. of relative pron. qui, quae, quod: who, which; here: "the one who", "he who" (subject of "dignatus est" me: acc. sing. of ego, mei, mihi, me, me: I non: adv. : not meis: abl. plur. of meus, -a, -um: poss. adj: my méritis: abl. sing. of méritum, -i, n.n. : merit. Ablative of cause or means. intra: prep. + acc: within levitarum:; gen. plur. of levita, -ae. n.m. : levite (one of the order of priesthood among the Hebrews. Here, refers to a deacon, whose duty it is to sing the Exultet.) númerum: acc. sing. of númerus, -i, n.m.: number dignatus est: 3rd pers. perf. ind. of dignor, dignaris, dignatus sum, dignari: to deem worthy, to see fit, to deign aggregare: inf. of ággrego(ádgrego), -as, -avi, -atus, -are: to add to (a group)to include lúminis: (see abover) sui: gen.sing. of suus, -a, -um, poss. adj. : his, hers, its claritatem: see above infundens: nom. sing. of pres. part. of infundo, -is, infudi, infusus, infúndere: pour in, on, upon, impart cérei: gen. sing. of céreus, -i, n.m.: wax candle huius: gen. sing. of hic, haec, hoc (see above) laudem: acc. sing. of laus, laudis, n.f. : praise implere: fill up, execute, fulfill perficiat: carry out,effect, cause to (implied dir. object : me) End of Latin Text No. 15. Correction of Latin Text No. 14 Let the multitude of angels now exult. Let the divine mysteries exult; and, for the victory of such a great king, let the trumpet of salvation resound. Let also the earth rejoice, illuminated by such great flashes of light; and, lit up by the splendor of the eternal king, let it understand that it has lost the darkness of the whole world. Let also Mother Church rejoice, adorned by flashes of such great light; and let this hall resound with the great cries of [all] the peoples [of the earth]. ("Exultet" chant used at the beginning of the Easter Vigil) Latin Text No. 16
(Exultet, cont'd) Haec sunt enim festa Paschália, in quibus vere ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidélium consecrantur. Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestígio transire fecisti. Haec igitur nox est, quae peccatorum ténebras columnae illuminatione purgavit. haec: nom. plur. neut. of hic, haec, hoc, dem. pron. : this sunt: 3rd pers.plur. pres. indic. of sum, es, fui,___, esse: to be enim: conj. : for (in the sense of because. In Latin,it never comes at the beginning.) festa: nom. plur. of festum, -i, n.n.: feast, celebration paschalia: nom. plur. neut of adj. paschalis, -e: pascal quibus abl. plur. of qui, quae, quod, rel. pron. : who, what, which vere: adv. : truly ille: nom. sing. masc of dem. pron: ille, illa, illud: that (well-known) agnus: nom. sing. of agnus, -i, n.m. : lamb occíditur: 3rd pers. pres. ind. passive of occido. -is, occidi, occisus, occídere: to kill (not to be confused with óccido: to fall, to perish) cuius: gen. sing. of qui, quae, quod (see above): of whom, whose sanguine: abl. sing. of sanguis, sánginis, n.m.: blood. Abl.of means. postes: nom. plur. of postis, -is, n.m: door-post fidelium: gen. plur. of fidelis, -e, adj. : faithful (here used as a noun) consecrantur: 3rd pers. sing. pres. ind. passive of consécro, -as, -avi, -atus, -are: to consecrate haec: dem. pron. (see above). Not "this night is" but "this is the night" (=haec nox nox est) nox: nom. sing. of nox, noctis, n.f.: night est: 3rd pers. sing. of indicative pres. of sum, es, fui, ___, esse: to be qua: abl. sing. of qui, quae, quod, rel. pron: who, which primum: adv. first, for the first time, in the beginning patres: acc. plur. of pater, patris, n.m. : father nostros: acc. plur. of noster, nostra, nostrum, poss. adj.: our filios: acc. plur. of filius, fílii, n.m.: son eductos: acc. plur. of eductus, -a, -um, past part. of edúco, -is, -duxi, ductus: lead out de: prep. + abl. : from , out of Aegypto: abl. sing. of Aegyptus, -i: FEMININE noun: Egypt. mare: acc. sing. of mare, -is, n.n. : sea rubrum: acc. sing. neut. of adj. ruber, rubra, rubrum: red sicco: abl. sing. of siccus, -a, -um: dry vestigio: abl. sing. of vestígium, -ii: step, footstep. Abl. of manner. Phrase "sicco vestigio" (="with dry steps") means "with dry feet". transire: inf. of tránseo, -is, -ivi, tránsitus, transire: to cross fecisti: 2nd pers. sing. perf. ind. of fácio, -is, feci, factus, fácere: to make, to do, to cause to ígitur: conj. : therefore quae: nom. sing. fem. of qui, quae, quod (see above) peccatorum: gen. plur. of peccatum, -i, n.n.: fault, sin ténebras: acc. plur. of ténebrae, -arum, n.f. (no singular): darkness columnae: gen. sing. of columna, -ae, n.f.: column illuminatione: (pron. ee-loo-mee-nah-tsyoh-neh), abl. sing. of illuminátio, -onis, n.f.: lighting, illumination. Ablative of means. purgavit: 3rd pers. sing. of perf. ind. of purgo, -as, -avis, -atus, are: to purify, clear away End of Latin Text No. 16 Correction of Latin Text No. 15 For this reason, dearest brothers present at the so wonderful brightness of this holy light, together with me, I beg, call upon the mercy of the all-powerful God... So that, he who saw fit to include me, not because of my merits, within the number of his Levites, may cause (perficiat)[me] to accomplish (implere) the praise of this wax candle. Latin Text No. 17 (Exultet... cont'd) Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christo credentes a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos reddit gratiae, sociat sanctitati. Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. quae: nom. sing. fem. of qui, quae, quod, rel. pron.: who, which hodie: adv. : today per: prep. + acc. : through universum: acc. sing masc. of universus, -a, -um, adj: entire mundum: acc. sing. of mundus, -i, n.m.: world Christo: abl. sing. of Christus, -i, n.m.: Christ credentes: acc. plur. of pres. part. of credo, -is, crédidi, créditus, crédere: to believe. (Object of "reddit" and "sociat") a: prep.+ abl.: from vítiis: abl. plur. of vítium, vítii,n.n.: vice saéculi: gen. sing. of saéculum, -i, n.n.: century (=the world seen as the domain of Satan) caligine: abl. sing. of calígo, calíginis, n.f. : fog, darkness peccatorum: gen. plur. of peccatum, -i, n.n.: sin segregatos: acc. plur. masc. of segregatus, -a, -um, past part. of segrego, -as, -avi, -atus, are: to separate (from a group), isolate, remove reddit:3rd pers. sing. pres. ind. of reddo, -is, réddidi, rédditus, réddere: to give back, bring back gratiae: dat. sing. of gratia, -ae, n.f. : grace sóciat: 3rd pers sing. pres. ind. of sócio, -as, -avi, -atus, -are: to unite with, associate with. Here governs the dative. sanctitati: dative sing. of sánctitas, sanctitátis, n.f.: holiness qua: abl. sing. of qui, quae, quod, rel. pron. : who, which destructis: abl. plur. of destructus, -a, -um, past.part. of déstruo, -is, destruxi, destructus, destrúere: to destroy. (We are here in the presence of an ablative absolute. See Latin Text No. 10.) vínculis: abl. plur. of vínculum, -i, n.n.: chain. (Goes with "destructis" to form an ablative absolute.) mortis: gen. sing. of mors, mortis, n.f. : death ab: prep. +abl. (same as "a", but used before a vowel): from ínferis: abl. plur. of ínferi, inferorum, n.m.: nether regions (used only in plural). victor: nom. sing. of victor, -oris, n.m.: winner, victor ascendit: 3rd pers. sing. ind. perf. of ascendo, -is, ascendi, ascensus, ascéndere: to rise nihil: adv. : nothing nobis: dat. plur. of nos, nostri, nobis, nos, nobis: we, us nasci: inf. pass. of nascor, násceris, natus sum: to be born profuit: 3rd pers. sing. of prosum, prodes, prófui, ___, prodesse: to be useful, to be advantageous, to profit, to avail . Here used impersonally: with "nihil" : it profited nothing. "Nasci" serves as a subject nisi: conj. unless rédimi: infinive passive of rédimo, -is, redemi, redemptus, redímere: to buy back, redeem [b]profuisset: 3rd pers. sing. of imperfect subjunctive of prosum (see above). Its "subject" is still "nasci". GRAMMATICAL NOTE: Where you have a conditional clause in the imperfect subjonctive, the main clause is normally also in the imperfect subjonctive. The fact that it is in the indicative (profuit), is unusual and indicates that we came close to being actually born for nothing. The following English sentence illustrates this construction: "If you had not arrived in time, we were dead" instead of the more normal "If you had not arrived in time, we would have been dead." [b]End of Latin Text No. 17 Correction of Latin Text No. 16 For these are the Paschal celebrations in which truly that Lamb was killed by whose blood the door-posts of the faithful are consecrated. This is the night in which, in the beginning, you caused (fecisti) our fathers, the sons of Israel, led out of Egypt, to cross (transire)with dry feet the Red Sea. This therefore is the night which cleared away (purgavit)the darkness of sins with the illumination of the column. Latin Text No. 18
O mira circa nos tuae pietatis dignatio! O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redímeres, Fílium tradidisti! O certe necessárium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est! O felix culpa, quae talem ac tantum méruit habere Redemptorem! mira: voc. sing. of mirus,-a,-um: admirable, wonderful circa: around, about, relatively to, toward (someone) tuae, gen. sing. of tuus, -a, -um, poss. adj. : your (sing.) pietatis: gen. sing. of píetas, pietatis, n.f.: respect and love from child to parent or from parent to child. dignatio: voc. sing. of dignatio, -onis, n.f.:a rendering worthy= esteem of a superior for an inferior, condescendance inaestimábilis: voc. sing. of inaestimabilis, -e, adj. : inestimable dilectio: voc. sing. of dilectio,-onis, n.f. : love (spiritual as opposed to carnal; a "Christian" word). caritatis: gen. sing. of cáritas, -atis, n.f.: esteem, love; here "charity", that is either the the love of God for us, or our love for God. St.Thomas distinguishes between "dilectio naturalis"(natural love) and "dilectio caritatis"(charity love). Here we might render by "divine love". ut: conj. here introducing a purpose clause ("so that") that will be naturally in the subjunctive mood. servum: acc.sing. of servus, -i, n.m. : slave, servan redímeres: 2d pers. sing. of subj. imperfect of rédimo, -is, redemi, redemptus, redímere: to buy back, redeem. Imperfect is used because the verb in the main clause is in the past tense fílium: acc. sing. of fílius, -ii, n.m.:son tradidisti: 2nd person. sing. of ind. perf. of trado, -is, trádidi, tráditus, trádere: to hand over. certe: certainly, surely necessárium: voc. sing., neuter of necessárius, -ia, -ium, adj.: necessary Adae: gen. sing. of Adam, -ae, n.m. : Adam. Hebrew names are not always declined as this one is here. peccatum: voc. sing. of peccatum, -i, n.n.: fault, sin. quod: nom. sing. neut. of qui, quae, quod, rel. pron.: who, which Christi: gen. sing of Christus, -i, n.m. : Christ morte: abl. sing. of mors, mortis, n.f. : death. Abl. of means. deletum est: 3rd pers. sing. perf. ind. passive of déleo, -es, delevi, deletus, delére: to destroy, erase felix: voc.sing. fem of felix, felicis, adj. : happy culpa: voc. sing. of culpa, -ae, n.f. : fault talem: acc. sing. masc. of talis, -e, adj: such ac: conj. a form of "atque"= et tantum: acc. sing. of tantus, -a, -um, adj: so great méruit: [/b]3rd pers. sing. of ind. perf. of méreo, -es, mérui, méritus, merere: to deserve, merit habere: inf. of hábeo, -es, hábui, hábitus, habére: to have redemptorem: acc. sing. of redemptor, -oris, n.m. : one who pays for someone else's debt. In Christian parlance : Redeemer NOTE: "talis" refers to quality whereas "tantus" refers to quantity. The thought is : such a special and great Redeemer. Can you think of something more elegant? Correction of Latin Text No. 17 This is the night which today gives back (reddit) to grace and unites (sociat) to holiness believers (credentes) in Christ through the entire world [who have been] separated (segregatos) from the vices of the world and the darkness of sins. This is the night in which, the chains of death [having been] destroyed, Christ rose victorious (=victor)from the nether regions. For to be born (nasci) availed us nothing unless it availed us to be redeemed. (이하 생략) -----
질문 1에 대한 답변:
위의 외국어 해당 표현들로 부터 우리는
"Exsúltet" = "Rejoice" = "기뻐하라" = "용약하라"
임을 알 수 있습니다.
그리고 다음의 네이버 국어 사전을 찾아보면, "용약(踊躍)"은 "좋아서 뜀"이라고 설명하고 있습니다. 비록 그 의미가 "좋아하면서 위로 펄쩍 뛰어라"는 뜻이기에 "부활찬송"에 매우 적합한 표현이나,
그러나 문제는 요즈음 들어와 평소에 이 한자어를 일상에서 사용하지 않아 대다수의 교우님들이 그 의미를 모르고 있는 데에 있을 것입니다:
질문 2 및 질문 3에 대한 답변:
위의 가항의 자료들을 검토하시면, 다음을 알 수 있습니다:
라틴어 cælórum, 즉 영어 heaven에 해당하는 표현, 즉 "하늘" 혹은 "천당"으로 번역하고 있는 표현을, 2차적으로 "하늘 나라(kingdom of heaven)"로 번역하였는데, 이와 같은 2차 번역, 즉 자의적인 한자 단어의 우리말 풀어쓰기식 번역은, "공동번역 성서" 및 "성경"의 번역과 배치되는 명백한 번역 오류입니다.
디른 한편으로, "이와 같은 2차 번역, 즉 자의적인 한자 단어의 우리말 풀어쓰기식 번역"이 무엇을 뜻하는지는 다음의 자료들을 참고하시기 바랍니다. 첫 번째 자료를 꼭 검토하시기 바랍니다:
(1) 경향잡지 번역본1915~1919년호(번역본 4호) 제99쪽
경향잡지 1916년 제10권 http://www.dmook.co.kr/gallery/view.asp?seq=55701&page=99 게시자 주: 이들 자료들을 비교/검토하시면, 1916년 - 1988년 어느 시점에서, "하늘(heaven, 천당)"을 "하늘 나라"로 이미 잘못 번역하여, 지금까지 사용 중임을 짐작할 수 있을 것입니다.
(2) 1988년 경향잡지 5월호 제80권에 실린 "부활가"
http://www.dmook.co.kr/gallery/view.asp?seq=57590&page=46 (3) 1992년 7월 1일자 제70호 한국천주교 중앙협의회 회보 제5쪽에 실린 것:
http://photoessay.president.go.kr/gallery/view.asp?seq=57039&page=5 따라서, 위에서 살펴 보셨듯이 "나라(kingdom)"에 해당하는 표현이 "용약하라(Exsultet, Exultet, 부활 찬송)" 기도문의 라틴어 원문에 전혀 없는데, 우리말로의 2차 번역 과정에서, "나라(kingdom)"라는 표현을 임의적으로/자의적으로 추가를 하였기에, 명백한 번역 오류입니다. 조만간 바로 잡아졌으면 참 좋겠습니다.
"신약 성경"에서, 예수님께서 말씀하신 "하늘 나라"는 "kingdom of heaven(천국)" 표현에 대응하는 우리말 번역으로, 이 "하늘 나라"는 성령강림일 이후로 지상의 교회 안에 이미 와 있으며 자라고 있기 때문에, 천상 교회, 즉 하늘, 즉 천당, 즉 heaven과는 다른 개념, 즉 동일하지 않은 개념입니다. 이에 대한 더 자세한 내용은 다음의 엮은이의 졸글들을 차분히 잘 읽어 보시기 바랍니다: 질문 4: 그런데, 이러한 번역 오류까지 하면서 heaven(하늘, 천당)을 우리말 "하늘 나라"로 쉽게 표현하고자 애써 노력하면서도, 왜 누구나 쉽게 이해하는 우리말 표현인 "기뻐하라" 대신에, 평소에 거의 사용하지 않기에 어려운 한자어 표현인 "용약(踊躍)하라"를 계속 사용하고 있는지 대단히 궁금합니다.
무슨 말씀인고 하니, 정작에 우리말로 쉽게 풀어 사용하여야 할 어려운 한자 단어인 "용약(踊躍)"은 그대로 두고, "heaven"에 해당하는 표현으로서 앞 뒤의 관계로 "천상"으로 번역햐였던 한자 표현을 자의적으로 우리말로 풀이한다면서 "하늘 나라"로 대단히 잘못 2차 번역을 한 이유를 모르겠습니다.
왜냐하면, 우리말로의 번역 과정에서 "heaven(하늘, 천당)"에 해당하는 라틴어 표현이 "하늘 나라(kingdom of heaven, 천국)"로 둔갑하는 것은 명백한 번역 오류이기 때문입니다.
----------
[내용 추가일: 2010년 7월 4일]
다음은, 부활 찬송에 대한 Father Jerome Gassener, O.S.B.의 해설에서 발췌한 것입니다.
이 해설에서 제시하고 있는 부활 찬송 기도문(영문본)의 첫 시작 부분을 우리말로 번역을 하면, 제가 위에서 라틴어 구절로부터 번역하여 제시하였던,
"지금 기뻐하라, 천상 천사들의 무리여!"
와 동일함을 확인 할 수 있습니다.
참고: 전반적으로 이 해설은, 부활 찬송 기도의 형성과정 등에 대하여 이해하는 데에 도움을 주는 자료로서 평이한 영어로 기술되어 있기에, 누구나 쉽게 이해할 수 있는 자료라는 생각입니다. 아래에 발췌한 부분에 대한 졸번역은 제가 한 것입니다.
...
... But not only the
congregation is addressed. An invitation is extended also to the angels, to the "divine Mysteries," to the earth, and to the Church, to join in joy and jubilation: " rejoice the hour of the anniversary of the Resurrection, of its re- enactment. In the invitation to "the heavenly hosts of angels" we hear an allusion to St. Luke 2:13: "And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God." 그러나 단시 회중에게만이 언급되지 않는다. 기쁨과 희열에 참가하게 하고자: "
refers without doubt to the eucharistic celebration, which, as the deacon in the first Christian centuries used to announce at the moment of consecration, is joyfully be celebrated, renewing the glory and joy of the first Easter. "The trumpet of salvation shall resound" has reference to an Old
Testament type of the hour of the evening sacrifice, a sign was given with a trumpet from the pinnacle of the Temple for the beginning of the slaughter of the paschal lamb. And' divine Providence ordained that this same trumpet should proclaim simultaneously the consummation of the evening sacrifice upon the Cross. The "trumpet of salvation" refers likewise to the trumpet of the seventh angel in the Apocalypse who is to proclaim the completion of the kingdom of Christ. This reference to the final judgment and to the time when Christ "shall reign forever and ever" (Apoc. 11:15) is evident from the epithets given to Christ in this passage: "so great a King . . . is added: the Old Testament type points to its antitype in the New Testament, and both refer to their common antitype in the heavenly liturgy. The radiance and lightnings and splendor of brightness about which the earth is rejoicing associate the light of the "countenance was like lightning" (Matt. 28:3), as also with the radiant manifestation of the risen Savior. The terms recall moreover-- again an eschatological orientation-the luminous cloud and the lightnings of the second coming. Finally the Church rejoices over the illumination by the Easter candle as a symbol of her own supernatural illumination by the risen Christ. ...
TEXT AND EUCHARISTIC STRUCTURE OF THE EXSULTET
FRATRES . . . INVOCATE (ORATE FRATRES) Let the angelic choirs of heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound for the victory of so great a King. Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that the whole world's darkness is scattered. Let mother Church, too, rejoice, adorned with the brightness of so great a light; and may this temple resound with the loud voices of the people. Wherefore, I beseech you, most dear this holy light, to That He who has vouchsafed to number me among His levites without any merit of mine would pour forth His brightness to perfect the praise of this light. Through Jesus, our Lord .... 출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cc/Exsultet.htm (클릭하십시오)
출처 2: http://www.ewtn.com/library/LITURGY/EXSULTET.TXT (클릭하십시오)
[이상, 2010년 7월 4일자 내용 추가 끝.]
----------
게시자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약 6시간
0 3,384 2 |