가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

부활찬송(Exsultet, Exultet, 용약하라) 중의 하늘 나라 표현은 중대한 번역 오류입니다 exsultet

인쇄

용약하라 -1 [175.115.219.*]

2010-04-04 ㅣ No.914

 
+ 찬미 예수님

[내용 추가 일자: 2018년 3월 31일]

[번역 오류] [영어로 "heaven(s)" 로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 아무리 빠르더라도, 1584년경에 한문 문화권 내의 천주교회 안에서 이미 사용되고 있는 "천당"이, [영어로 "the kingdom of heaven" 으로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 1635년경에 한문 문화권 내의 천주교회 안에서 이미 사용되고 있는"천국(즉, 하늘나라, 즉, 하늘 나라)" 의 옛말이라는 주장은 크게 잘못된 주장입니다.  
 
2015년 8월 이전까지, 이 "천주교 용어사전"에 주어진 설명에 따라, 많이 부족한 죄인인 필자가 "천국" = "천당", 즉, "천당"은 곧 "천국"을 말하고, 또 "천국"은 곧 "천당"을 말한다고 알고 있었는데, 그러나 이것이 크게 잘못된 것임을 2015년 8월에 들어와 처음 알게 되었기에, 바로잡습니다. 이를 위하여, 다음의 주소에 있는 글[즉, 지금 읽고 계신 글]과 이 글에서 그 접속 주소를 밝히면서 읽으실 것을 요청하는 글들을 꼭 읽도록 하십시오:

 
다음은, 가톨릭 대사전, 전례사전, 천주교 용어사전에 주어진 "천국""천당"이라는 차용 번역 용어에 대한 설명들인데, 바로 위의 주소에 있는, 차용 번역 용어인 "천국"이라는 차용 번역 용어의 출처를 구체적으로 확인한 결과, 오류(error)의 글들입니다.
 
이 설명들에서, 마태오 복음서에서 "천국"은 "하늘 나라"를 말하므로 오류가 아니나, 그러나 나머지 문맥 안에서 "천당(heaven)"으로 반드시 말해져야 하는 바가 "천국"으로 말해지고 있는데, 이것은 커다란 오류입니다. 영어로 "heaven"으로 번역되는 표현은 반드시 "천당" 혹은 "하늘"로 교체하여 읽도록 하십시오:
 
따라서, 국내의 개신교측 성경에서 말하는 "천국" "kingdom of heaven(하늘 나라)"로 번역되는 표현에 대단히 충실한 직역 번역(literal translation)입니다. 

오늘 날짜로, 바로 위에서 지적한 오류를 아래의 본문 중에서 바로잡았습니다.
[이상, 2018년 3월 31일자 내용 추가 끝]

다음은 부활 성야 미사 중에 듣게 되는 "용약하라(Exsultet, Exultet, 부활찬송)"의 시작 부분입니다:
 
용약하라, 하늘 나라 천사들 무리.
환호하라, 하늘 나라 신비.
구원의 우렁찬 나팔 소리, 찬미하라, 임금의 승리.
 
(이하 생략)
......
 
[내용 추가 일자: 2014년 4월 20일]
[한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 2010년 4월 3일자 매일 미사]
 
[한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 2014년 4월 19일자 매일 미사]
 
[굿뉴스 서버 제공의 2014년 4월 19일자 매일 미사] 
[이상, 내용 추가 끝]
 
개인적으로 이 부활 찬송을 매우 좋아하는데, 작년 10월21일 이후로, "하늘 나라(kingdom of heaven)"라는 우리말 번역 용어에 관심을 가지고 있기 때문인지, 어제 부활 성야 중에 이 우리말 가사가 귀에 들어왔습니다. 상당히 이상한(?) 느낌과 함께!

질문 1: 우선, 평소에 사용하지 않는 꽤나 어려운 한자어인  "용약하다"가 무슨 뜻인지 아시는지요? 그리고 이 표현에 해당하는 "라틴어" 표현을 무엇일까요?
 
질문 2: 이 "부활 찬송"에서, 대단히 쉬운 우리말 표현인 "하늘 나라"가 무엇을 뜻하는지 아시는지요? 그리고 이 표현에 해당하는 라틴어 표현은 무엇일까요?
 
주: 질문 2를 좀 더 구체적으로 다듬으면 다음의 질문 3이 될 것입니다:
 
질문 3: 예수님께서 공생활을 시작하시면서 선포하신 "하늘 나라""용약하라"에서 언급되고 있는 "하늘 나라"는 같은 개념일까요?
 
----------
 
가.
이 질문들에 대한 해답을 찾기 위하여, 다음의 라틴어 원문 및 영어 번역본을 살펴 보도록 합시다.
 
 
(라틴어)
Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.
 
(영어)
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels!
Exult, all creation around God's throne!
Jesus Christ, our King, is risen!
Sound the trumpet of salvation!
 
(엮은이의 졸번역)
지금 기뻐하라, 천상 천사들의 무리여!
환호하라, 하느님의 신비들이여:
그러한 위대한 임금의 승리를 위하여, 구원의 나팔 소리여 울려 퍼져라.
 
주: 위의 엮은이의 우리말로의 졸번역은 다음의 라틴어 기도문 영어 번역 On Line 자료에 주로 근거한 것입니다. 엮은이의 졸번역은 직역 번역이기에 시적 운율은 별로 고려하지 않았습니다:
 
라틴어 기도문의 영어 번역 On Line 자료: 
출처: http://forum.catholic.org/viewtopic.php?f=136&t=4060

-----
 
Latin Text No. 14

Exultet iam angélica turba caelorum. Exsultent divina mystéria; et pro tanti regis victória, tuba ínsonet salutaris.
Gaúdeat et tellus tantis irradiata fulgóribus; et aeterni regis splendore illustrata, totius orbis se séntiat amisisse calíginem.
Laetetur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornata fulgóribus;et magnis populorum vócibus haec aula resultet.

exultet: 3rd pers. sing. pres. subj. of exulto (exsulto), -as, -avi, -atus, -are: rejoice exceedingly, exult. The subjonctive is used here as a kind of 3rd pers. imperative. "Let".
iam: adv. : already, at this time
angélica: nom. sing. of angélicus, -a, -um, adj. : pertaining to angels, angelic
turba: nom. sing. of turba, -ae, n.f. : crowd, multitude
caelorum: gen. plur. of caelum(coelum), -i, n.n. : heaven
exultent: 3rd pers. plur.pres. subj. of exulto, (see above).
divina: nom. plur. neut. of divinus, -a, -um, adj. ; divine
mystéria: nom. plur. of mystérium, -ii, n.n.: mystery (here refers to the liturgical celebration)
pro: prep. + abl.: commonly: in favor of, according to. Here we have a medieval use equivalent to our "for".
tanti: gen. sing. of tantus, -a, -um: so great
regis: gen. sing. of rex, regis, n.m. : king
victoria: abl. sing. of victoria, -ae, n.f.: victory
tuba: nom. sing. of tuba, -ae, n.f. : trumpet
ínsonet: 3rd. pers. pres. subj. of ínsono, -as, insónui, insónitus, insonare: to resound. Subj. with imperative value.
salutaris: nom. sing. of salutaris, -e, adj. : relating to salvation,of salvation, salutary
gaudeat: 3rd pers. sing. pres. subj. of gaudeo, -es, gavisus sum, ___, gaudere: to rejoice
tellus: nom. sing. of tellus, tellúris, n.f. : earth (poetic synonim of "terra")
tantis: abl. plur. of tantus (see above).
irradiata: past part. nom. fem. of irradiare, -as, -avis, -atus, -are: to illumine (poetic)
fulgóribus: abl. plur. of fulgor, fulgoris, n.m. : flash of light (poetic for fulgur, fúlguris, n.n.). Ablative of means.
aeterni: gen. sing. of aeternus, -a, -um, adj. : eternal
regis: gen. sing. of rex, regis, n.m. : king
splendore: abl. sing. of splendor, -oris, n.m. : splendor, glory
illustrata: past part. nom. sing. of illustro, -as, -avi, atus, -are: to light up
totius: gen. sing.(special declension) of totus, -a, -um, adj. : whole, entire
orbis: gen. sing. of orbis, -is, n.m. : circle, world

NOTE: the following three words constitute an instance of "indirect discourse. Seel Lesson 8 for an explanation.

se: acc. sing of 3rd pers. reflexive pronoun
séntiat: 3rd pers. sing. pres. subj. of séntio, -is, sensi, sensus, sentire: to feel, understand, know
amississe: perf. infinitive of amitto, -is, amitti, amissus, amíttere: to lose (perf. inf. = to have lost)
calíginem: acc. sing. of caligo, calíginis,n.f.: darkness (poetic)
laetetur: 3rd pers. sing. pres. subj. of laetor, -aris, laetatus sum: to rejoice (dep. verb: passive form; active meaning)
mater: nom. sing. of mater, -tris, n.f. : mother
ecclésia: nom. sing. of ecclésia, -ae, n.f.: church
lúminis: gen. sing. of lumen, lúminis, n.n.: light
adornata: nom. sing. fem. past part. of adorno, -as, -avis, atus, -are: decorate, embellish, adorn
magnis: abl. sing of magnus, -a, -um, adj. : great
populorum: gen. plur. of pópulus, -i, n.m. : people. The use of the plural cannot be explained unless it means that the acclamations of the people present represent the acclamations of many "peoples".
vócibus: abl. of vox,vocis, n.f.: voice, cry
haec: nom. sing.fem of demonstrative hic, haec, hoc: this
aula: nom. sing. of aula, -ae, n.f. : hall
resultet: 3rd. pers. sing. pres. subj. of resulto, -as, -avi, -atus, -are: resound
Latin Text No.15

("Exultet" [cont'd])

Quapropter adstantes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritatem,
una mecum, quaeso,
Dei omnipotentis misericordiam invocate.
Ut, qui me non meis meritis
intra Levitarum numerum dignatus est aggregare,
luminis sui claritatem infundens,
cerei huius laudem implere perficiat.
(to be continued)

quapropter: adv. : for this reason, wherefore
adstantes: voc. plur. of pres. part. of adsto (asto), -as, ádstiti (ástiti), -are: to stand at, near, by, be present
vos: voc. plur. of vos, vestri, vobis, vos, vobis: you
fratres: voc. plur. of frater, -tris, n.m.: brother
carissimi: voc. plur. of carissimus, -a, -um, superlative of carus, -a, -um: dear
ad: prep. + acc. : at, near, by
tam: adv. : so, as in "so great".
miram: acc. sing. of mirus, -a,-um: wonderful
huius: gen. sing. of hic, haec, hoc: this
sancti: gen. sing. of sanctus, -a, um: holy
luminis: gen. sing. of lumen, luminis, n.n.: light
claritatem: acc. sing. of cláritas, -atis, n.f. : brightness
una: adv.: togethe
mecum: pers. pron: with me
quaeso: 1st pers. pres. indic. of quaeso, used only in this form and as "quaesumus" , 1st pers. plur. : beg, beseech, entreat
Dei: gen sing. of Deus, -i, n.m. : God
omnipotentis: gen. sing. of omnípotens, adj. : all-powerful
misericordiam: acc. sing. of misericórdia, -ae, n.f. : merc
invocate: 2nd pers. plur. imperative pres. of ínvoco, -as, -avi, -atus, -are: call upon, invoke
ut: conj. : so that (introduced by "invocate") required a subjonctive, here "perficiat" at the end of the sentence
qui: nom. sing. of relative pron. qui, quae, quod: who, which; here: "the one who", "he who" (subject of "dignatus est"
me: acc. sing. of ego, mei, mihi, me, me: I
non: adv. : not
meis: abl. plur. of meus, -a, -um: poss. adj: my
méritis: abl. sing. of méritum, -i, n.n. : merit. Ablative of cause or means.
intra: prep. + acc: within
levitarum:; gen. plur. of levita, -ae. n.m. : levite (one of the order of priesthood among the Hebrews. Here, refers to a deacon, whose duty it is to sing the Exultet.)
númerum: acc. sing. of númerus, -i, n.m.: number
dignatus est: 3rd pers. perf. ind. of dignor, dignaris, dignatus sum, dignari: to deem worthy, to see fit, to deign
aggregare: inf. of ággrego(ádgrego), -as, -avi, -atus, -are: to add to (a group)to include
lúminis: (see abover)
sui: gen.sing. of suus, -a, -um, poss. adj. : his, hers, its
claritatem: see above
infundens: nom. sing. of pres. part. of infundo, -is, infudi, infusus, infúndere: pour in, on, upon, impart
cérei: gen. sing. of céreus, -i, n.m.: wax candle
huius: gen. sing. of hic, haec, hoc (see above)
laudem: acc. sing. of laus, laudis, n.f. : praise
implere: fill up, execute, fulfill
perficiat: carry out,effect, cause to (implied dir. object : me)

End of Latin Text No. 15.

Correction of Latin Text No. 14

Let the multitude of angels now exult. Let the divine mysteries exult; and, for the victory of such a great king, let the trumpet of salvation resound.

Let also the earth rejoice, illuminated by such great flashes of light; and, lit up by the splendor of the eternal king, let it understand that it has lost the darkness of the whole world.

Let also Mother Church rejoice, adorned by flashes of such great light; and let this hall resound with the great cries of [all] the peoples [of the earth].

("Exultet" chant used at the beginning of the Easter Vigil)
 
Latin Text No. 16

(Exultet, cont'd)

Haec sunt enim festa Paschália,
in quibus vere ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrantur.
Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel,
eductos de Aegypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transire fecisti.

Haec igitur nox est,
quae peccatorum ténebras
columnae illuminatione purgavit.

haec: nom. plur. neut. of hic, haec, hoc, dem. pron. : this
sunt: 3rd pers.plur. pres. indic. of sum, es, fui,___, esse: to be
enim: conj. : for (in the sense of because. In Latin,it never comes at the beginning.)
festa: nom. plur. of festum, -i, n.n.: feast, celebration
paschalia: nom. plur. neut of adj. paschalis, -e: pascal
quibus abl. plur. of qui, quae, quod, rel. pron. : who, what, which
vere: adv. : truly
ille: nom. sing. masc of dem. pron: ille, illa, illud: that (well-known)
agnus: nom. sing. of agnus, -i, n.m. : lamb
occíditur: 3rd pers. pres. ind. passive of occido. -is, occidi, occisus, occídere: to kill (not to be confused with óccido: to fall, to perish)
cuius: gen. sing. of qui, quae, quod (see above): of whom, whose
sanguine: abl. sing. of sanguis, sánginis, n.m.: blood. Abl.of means.
postes: nom. plur. of postis, -is, n.m: door-post
fidelium: gen. plur. of fidelis, -e, adj. : faithful (here used as a noun)
consecrantur: 3rd pers. sing. pres. ind. passive of consécro, -as, -avi, -atus, -are: to consecrate
haec: dem. pron. (see above). Not "this night is" but "this is the night" (=haec nox nox est)
nox: nom. sing. of nox, noctis, n.f.: night
est: 3rd pers. sing. of indicative pres. of sum, es, fui, ___, esse: to be
qua: abl. sing. of qui, quae, quod, rel. pron: who, which
primum: adv. first, for the first time, in the beginning
patres: acc. plur. of pater, patris, n.m. : father
nostros: acc. plur. of noster, nostra, nostrum, poss. adj.: our
filios: acc. plur. of filius, fílii, n.m.: son
eductos: acc. plur. of eductus, -a, -um, past part. of edúco, -is, -duxi, ductus: lead out
de: prep. + abl. : from , out of
Aegypto: abl. sing. of Aegyptus, -i: FEMININE noun: Egypt.
mare: acc. sing. of mare, -is, n.n. : sea
rubrum: acc. sing. neut. of adj. ruber, rubra, rubrum: red
sicco: abl. sing. of siccus, -a, -um: dry
vestigio: abl. sing. of vestígium, -ii: step, footstep. Abl. of manner. Phrase "sicco vestigio" (="with dry steps") means "with dry feet".
transire: inf. of tránseo, -is, -ivi, tránsitus, transire: to cross
fecisti: 2nd pers. sing. perf. ind. of fácio, -is, feci, factus, fácere: to make, to do, to cause to
ígitur: conj. : therefore
quae: nom. sing. fem. of qui, quae, quod (see above)
peccatorum: gen. plur. of peccatum, -i, n.n.: fault, sin
ténebras: acc. plur. of ténebrae, -arum, n.f. (no singular): darkness
columnae: gen. sing. of columna, -ae, n.f.: column
illuminatione: (pron. ee-loo-mee-nah-tsyoh-neh), abl. sing. of illuminátio, -onis, n.f.: lighting, illumination. Ablative of means.
purgavit: 3rd pers. sing. of perf. ind. of purgo, -as, -avis, -atus, are: to purify, clear away

End of Latin Text No. 16

Correction of Latin Text No. 15

For this reason, dearest brothers present
at the so wonderful brightness of this holy light,
together with me, I beg,
call upon the mercy of the all-powerful God...

So that, he who saw fit to include me,
not because of my merits,
within the number of his Levites,
may cause (perficiat)[me] to accomplish (implere) the praise of this wax candle.
 
Latin Text No. 17

(Exultet... cont'd)

Haec nox est,
quae hodie per universum mundum in Christo credentes
a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos
reddit gratiae,
sociat sanctitati.
Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset.

quae: nom. sing. fem. of qui, quae, quod, rel. pron.: who, which
hodie: adv. : today
per: prep. + acc. : through
universum: acc. sing masc. of universus, -a, -um, adj: entire
mundum: acc. sing. of mundus, -i, n.m.: world
Christo: abl. sing. of Christus, -i, n.m.: Christ
credentes: acc. plur. of pres. part. of credo, -is, crédidi, créditus, crédere: to believe. (Object of "reddit" and "sociat")
a: prep.+ abl.: from
vítiis: abl. plur. of vítium, vítii,n.n.: vice
saéculi: gen. sing. of saéculum, -i, n.n.: century (=the world seen as the domain of Satan)
caligine: abl. sing. of calígo, calíginis, n.f. : fog, darkness
peccatorum: gen. plur. of peccatum, -i, n.n.: sin
segregatos: acc. plur. masc. of segregatus, -a, -um, past part. of segrego, -as, -avi, -atus, are: to separate (from a group), isolate, remove
reddit:3rd pers. sing. pres. ind. of reddo, -is, réddidi, rédditus, réddere: to give back, bring back
gratiae: dat. sing. of gratia, -ae, n.f. : grace
sóciat: 3rd pers sing. pres. ind. of sócio, -as, -avi, -atus, -are: to unite with, associate with. Here governs the dative.
sanctitati: dative sing. of sánctitas, sanctitátis, n.f.: holiness
qua: abl. sing. of qui, quae, quod, rel. pron. : who, which
destructis: abl. plur. of destructus, -a, -um, past.part. of déstruo, -is, destruxi, destructus, destrúere: to destroy. (We are here in the presence of an ablative absolute. See Latin Text No. 10.)
vínculis: abl. plur. of vínculum, -i, n.n.: chain. (Goes with "destructis" to form an ablative absolute.)
mortis: gen. sing. of mors, mortis, n.f. : death
ab: prep. +abl. (same as "a", but used before a vowel): from
ínferis: abl. plur. of ínferi, inferorum, n.m.: nether regions (used only in plural).
victor: nom. sing. of victor, -oris, n.m.: winner, victor
ascendit: 3rd pers. sing. ind. perf. of ascendo, -is, ascendi, ascensus, ascéndere: to rise
nihil: adv. : nothing
nobis: dat. plur. of nos, nostri, nobis, nos, nobis: we, us
nasci: inf. pass. of nascor, násceris, natus sum: to be born
profuit: 3rd pers. sing. of prosum, prodes, prófui, ___, prodesse: to be useful, to be advantageous, to profit, to avail . Here used impersonally: with "nihil" : it profited nothing. "Nasci" serves as a subject
nisi: conj. unless
rédimi: infinive passive of rédimo, -is, redemi, redemptus, redímere: to buy back, redeem
[b]profuisset: 3rd pers. sing. of imperfect subjunctive of prosum (see above). Its "subject" is still "nasci".

GRAMMATICAL NOTE:
Where you have a conditional clause in the imperfect subjonctive, the main clause is normally also in the imperfect subjonctive. The fact that it is in the indicative (profuit), is unusual and indicates that we came close to being actually born for nothing. The following English sentence illustrates this construction: "If you had not arrived in time, we were dead" instead of the more normal "If you had not arrived in time, we would have been dead."

[b]End of Latin Text No. 17

Correction of Latin Text No. 16

For these are the Paschal celebrations
in which truly that Lamb was killed
by whose blood the door-posts of the faithful are consecrated.

This is the night
in which, in the beginning, you caused (fecisti) our fathers,
the sons of Israel,
led out of Egypt, to cross (transire)with dry feet
the Red Sea.

This therefore is the night
which cleared away (purgavit)the darkness of sins
with the illumination of the column.

Latin Text No. 18

O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redímeres, Fílium tradidisti!
O certe necessárium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O felix culpa,
quae talem ac tantum méruit habere Redemptorem!

mira: voc. sing. of mirus,-a,-um: admirable, wonderful
circa: around, about, relatively to, toward (someone)
tuae, gen. sing. of tuus, -a, -um, poss. adj. : your (sing.)
pietatis: gen. sing. of píetas, pietatis, n.f.: respect and love from child to parent or from parent to child.
dignatio: voc. sing. of dignatio, -onis, n.f.:a rendering worthy= esteem of a superior for an inferior, condescendance
inaestimábilis: voc. sing. of inaestimabilis, -e, adj. : inestimable
dilectio: voc. sing. of dilectio,-onis, n.f. : love (spiritual as opposed to carnal; a "Christian" word).
caritatis: gen. sing. of cáritas, -atis, n.f.: esteem, love; here "charity", that is either the the love of God for us, or our love for God. St.Thomas distinguishes between "dilectio naturalis"(natural love) and "dilectio caritatis"(charity love). Here we might render by "divine love".
ut: conj. here introducing a purpose clause ("so that") that will be naturally in the subjunctive mood.
servum: acc.sing. of servus, -i, n.m. : slave, servan
redímeres: 2d pers. sing. of subj. imperfect of rédimo, -is, redemi, redemptus, redímere: to buy back, redeem. Imperfect is used because the verb in the main clause is in the past tense
fílium: acc. sing. of fílius, -ii, n.m.:son
tradidisti: 2nd person. sing. of ind. perf. of trado, -is, trádidi, tráditus, trádere: to hand over.
certe: certainly, surely
necessárium: voc. sing., neuter of necessárius, -ia, -ium, adj.: necessary
Adae: gen. sing. of Adam, -ae, n.m. : Adam. Hebrew names are not always declined as this one is here.
peccatum: voc. sing. of peccatum, -i, n.n.: fault, sin.
quod: nom. sing. neut. of qui, quae, quod, rel. pron.: who, which
Christi: gen. sing of Christus, -i, n.m. : Christ
morte: abl. sing. of mors, mortis, n.f. : death. Abl. of means.
deletum est: 3rd pers. sing. perf. ind. passive of déleo, -es, delevi, deletus, delére: to destroy, erase
felix: voc.sing. fem of felix, felicis, adj. : happy
culpa: voc. sing. of culpa, -ae, n.f. : fault
talem: acc. sing. masc. of talis, -e, adj: such
ac: conj. a form of "atque"= et
tantum: acc. sing. of tantus, -a, -um, adj: so great
méruit: [/b]3rd pers. sing. of ind. perf. of méreo, -es, mérui, méritus, merere: to deserve, merit
habere: inf. of hábeo, -es, hábui, hábitus, habére: to have
redemptorem: acc. sing. of redemptor, -oris, n.m. : one who pays for someone else's debt. In Christian parlance : Redeemer

NOTE: "talis" refers to quality whereas "tantus" refers to quantity.
The thought is : such a special and great Redeemer. Can you think of something more elegant?

Correction of Latin Text No. 17
This is the night
which today gives back (reddit) to grace
and unites (sociat) to holiness
believers (credentes) in Christ through the entire world
[who have been] separated (segregatos) from the vices of the world and the darkness of sins.

This is the night
in which, the chains of death [having been] destroyed,
Christ rose victorious (=victor)from the nether regions.

For to be born (nasci) availed us nothing
unless it availed us to be redeemed.
 
(이하 생략) 
-----
 
 
질문 1에 대한 답변: 
 
위의 외국어 해당 표현들로 부터 우리는
 
"Exsúltet" = "Rejoice" = "기뻐하라" = "용약하라"
 
임을 알 수 있습니다.
 
그리고 다음의 네이버 국어 사전을 찾아보면, "용약(躍)"은 "좋아서 뜀"이라고 설명하고 있습니다. 비록 그 의미가 "좋아하면서 위로 펄쩍 뛰어라"는 뜻이기에 "부활찬송"에 매우 적합한 표현이나,
 
그러나 문제는 요즈음 들어와 평소에 이 한자어를 일상에서 사용하지 않아 대다수의 교우님들이 그 의미를 모르고 있는 데에 있을 것입니다:
 
 
 
질문 2 및 질문 3에 대한 답변:
 
위의 가항의 자료들을 검토하시면, 다음을 알 수 있습니다:
 
라틴어 cælórum, 즉 영어 heaven에 해당하는 표현, 즉 "하늘" 혹은 "천당"으로 번역하고 있는 표현을, 2차적으로 "하늘 나라(kingdom of heaven)"로 번역하였는데, 이와 같은 2차 번역, 즉 자의적인 한자 단어의 우리말 풀어쓰기식 번역은, "공동번역 성서" 및 "성경"의 번역과 배치되는 명백한 번역 오류입니다.
 
디른 한편으로, "이와 같은 2차 번역, 즉 자의적인 한자 단어의 우리말 풀어쓰기식 번역"이 무엇을 뜻하는지는 다음의 자료들을 참고하시기 바랍니다. 첫 번째 자료를 꼭 검토하시기 바랍니다:
 
 
(1) 경향잡지 번역본1915~1919년호(번역본 4호) 제99쪽
경향잡지 1916년 제10권
http://www.dmook.co.kr/gallery/view.asp?seq=55701&page=99
 
게시자 주: 이들 자료들을 비교/검토하시면, 1916년 - 1988년 어느 시점에서, "하늘(heaven, 천당)"을 "하늘 나라"로 이미 잘못 번역하여, 지금까지 사용 중임을 짐작할 수 있을 것입니다.
 
(2) 1988년 경향잡지 5월호 제80권에 실린 "부활가"
http://www.dmook.co.kr/gallery/view.asp?seq=57590&page=46
 
(3) 1992년 7월 1일자 제70호 한국천주교 중앙협의회 회보 제5쪽에 실린 것:
http://photoessay.president.go.kr/gallery/view.asp?seq=57039&page=5
 
 
 
따라서, 위에서 살펴 보셨듯이 "나라(kingdom)"에 해당하는 표현이 "용약하라(Exsultet, Exultet, 부활 찬송)" 기도문의 라틴어 원문에 전혀 없는데, 우리말로의 2차 번역 과정에서, "나라(kingdom)"라는 표현을 임의적으로/자의적으로 추가를 하였기에, 명백한 번역 오류입니다. 조만간 바로 잡아졌으면 참 좋겠습니다. 

"신약 성경"에서, 예수님께서 말씀하신 "하늘 나라"는 "kingdom of heaven(천국)" 표현에 대응하는 우리말 번역으로, 이 "하늘 나라"는 성령강림일 이후로 지상의 교회 안에 이미 와 있으며 자라고 있기 때문에, 천상 교회, 즉 하늘, 즉 천당, 즉 heaven과는 다른 개념, 즉 동일하지 않은 개념입니다. 이에 대한 더 자세한 내용은 다음의 엮은이의 졸글들을 차분히 잘 읽어 보시기 바랍니다:
 
 
 
질문 4: 그런데, 이러한 번역 오류까지 하면서 heaven(하늘, 천당)을 우리말 "하늘 나라"로 쉽게 표현하고자 애써 노력하면서도, 왜 누구나 쉽게 이해하는 우리말 표현인 "기뻐하라" 대신에, 평소에 거의 사용하지 않기에 어려운 한자어 표현인 "용약(踊躍)하라"를 계속 사용하고 있는지 대단히 궁금합니다.
 
무슨 말씀인고 하니, 정작에 우리말로 쉽게 풀어 사용하여야 할 어려운 한자 단어인 "용약(踊躍)"은 그대로 두고, "heaven"에 해당하는 표현으로서 앞 뒤의 관계로 "천상"으로 번역햐였던 한자 표현을 자의적으로 우리말로 풀이한다면서 "하늘 나라"로 대단히 잘못 2차 번역을 한 이유를 모르겠습니다.
 
왜냐하면, 우리말로의 번역 과정에서 "heaven(하늘, 천당)"에 해당하는 라틴어 표현이 "하늘 나라(kingdom of heaven, 천국)"로 둔갑하는 것은 명백한 번역 오류이기 때문입니다.
 
----------
 
 
[내용 추가일: 2010년 7월 4일]
 
다음은, 부활 찬송에 대한 Father Jerome Gassener, O.S.B.의 해설에서 발췌한 것입니다.
 
이 해설에서 제시하고 있는 부활 찬송 기도문(영문본)의 첫 시작 부분을 우리말로 번역을 하면, 제가 위에서 라틴어 구절로부터 번역하여 제시하였던, 
 
"지금 기뻐하라, 천상 천사들의 무리여!"
 
와 동일함을 확인 할 수 있습니다. 
 
참고: 전반적으로 이 해설은, 부활 찬송 기도의 형성과정 등에 대하여 이해하는 데에 도움을 주는 자료로서 평이한 영어로 기술되어 있기에, 누구나 쉽게 이해할 수 있는 자료라는 생각입니다. 아래에 발췌한 부분에 대한 졸번역은 제가 한 것입니다.
 
 
...
... But not only the
congregation is addressed. An invitation is extended also to the
angels, to the "divine Mysteries," to the earth, and to the
Church, to join in joy and jubilation: ""-let them
rejoice , because it is the time to rejoice, the night and
the hour of the anniversary of the Resurrection, of its re-
enactment. In the invitation to "the heavenly hosts of angels" we
hear an allusion to St. Luke 2:13: "And suddenly there was with
the angel a multitude of the heavenly host praising God."
 
그러나 단시 회중에게만이 언급되지 않는다. 기쁨과 희열에 참가하게 하고자: "" - <지금> 기뻐하라, 초대는 또한 천사들에게까지, "하느님의 신비들"에게까지, 이 땅에까지, 그리고 교회에까지 확장되는데, 이는 당신 부활 기념제의, 당신 부활의 재연 기념제의, 밤이며 시간을 기뻐하여야 할 시간이기 때문이다. "천사들로 이루어진 천상 무리에게로의 초대(the heavenly hosts of angels)"에서 우리는 다음과 같은 성 루카 복음서 2,13에 대한 암시를 듣는다: "그 때에 갑자기 그 천사 곁에 수많은 하늘의 군대가 나타나 하느님을 이렇게 찬미하였다."

-Let the divine Mysteries rejoice,"
refers without doubt to the eucharistic celebration, which, as the
deacon in the first Christian centuries used to announce at the
moment of consecration, is "Mystery of faith -- fidei.>" The "divine Mysteries shall rejoice," i. e., they shall
joyfully be celebrated, renewing the glory and joy of the first
Easter.
"The trumpet of salvation shall resound" has reference to an Old
Testament type of the On the parasceve namely, at the
hour of the evening sacrifice, a sign was given with a trumpet
from the pinnacle of the Temple for the beginning of the slaughter
of the paschal lamb. And' divine Providence ordained that this
same trumpet should proclaim simultaneously the consummation of
the evening sacrifice upon the Cross. The "trumpet of salvation"
refers likewise to the trumpet of the seventh angel in the
Apocalypse who is to proclaim the completion of the kingdom of
Christ. This reference to the final judgment and to the time when
Christ "shall reign forever and ever" (Apoc. 11:15) is evident
from the epithets given to Christ in this passage: "so great a
King . . . King." Thus an eschatological connotation
is added: the Old Testament type points to its antitype in the New
Testament, and both refer to their common antitype in the heavenly
liturgy. The radiance and lightnings and splendor of brightness
about which the earth is rejoicing associate the light of the
with the scene of the Resurrection where the angel's
"countenance was like lightning" (Matt. 28:3), as also with the
radiant manifestation of the risen Savior. The terms recall
moreover-- again an eschatological orientation-the luminous cloud
and the lightnings of the second coming. Finally the Church
rejoices over the illumination by the Easter candle as a symbol of
her own supernatural illumination by the risen Christ.
...
 
 
TEXT AND EUCHARISTIC STRUCTURE OF THE EXSULTET

FRATRES . . . INVOCATE (ORATE FRATRES)

Let the angelic choirs of heaven now rejoice; let the divine
Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound for the
victory of so great a King. Let the earth also rejoice, made
radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of
the eternal King, let it know that the whole world's darkness is
scattered. Let mother Church, too, rejoice, adorned with the
brightness of so great a light; and may this temple resound with
the loud voices of the people. Wherefore, I beseech you, most dear
, who are here present in the wonderful brightness of
this holy light, to with me the mercy of almighty God.
That He who has vouchsafed to number me among His levites without
any merit of mine would pour forth His brightness to perfect the
praise of this light. Through Jesus, our Lord ....
 
 
 
출처 2: http://www.ewtn.com/library/LITURGY/EXSULTET.TXT (클릭하십시오)
 
[이상, 2010년 7월 4일자 내용 추가 끝.]
 
----------
 
 
 
게시자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약 6시간
 
 


3,384 2

추천

Sun_T_SOH,하늘나라,천국 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.