가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
부활찬송 중의 용약(踴躍) 이라는 차용 번역 용어의 출처와 기원에 대하여 1242_ exsultet |
---|
. [119.194.105.*] 2018-03-31 ㅣ No.1914
게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1914.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오]
질문 1: 부활 성야에서 사제 혹은 부제에 의하여 장엄하게 노래 부르게 되는 "용약하라 ..." 그레고리오 성가에서, "용약(踴躍) "이라는 번역 용어가 사용되고 있는데, 이 용어의 출처와 기원에 대하여 구체적으로 알고싶습니다.
1. 들어가면서 우선적으로 오늘 밤은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 올해 나해의 부활 성야 경축이 거행되는 날입니다.
게시자 주: 바로 위의 동영상의 시작 단추를 클릭하면, 2011년 4월 23일, Vatican Basilica, 부활성야 미사 중에 울려퍼진 그레고리오 성가 "부활찬송(Praeconium Paschale - Exsultet)"을 들을 수 있습니다. (이상, 게시자 주 끝) 1-1. 엊그제 성 목요일(Holy Thursday)에 거행된 최후의 만찬 저녁 미사에서 봉독되었던 1코린토 11,23-24 "이는 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 나를 기억하여 이를 행하여라." "이 잔은 내 피로 맺는 새 계약이다. 너희는 이 잔을 마실 때마다 나를 기억하여 이를 행하여라."가, 많이 부족한 죄인인 필자에게, 살아계신 로고스(Logos), 예수 그리스도의 음성(voice) 그 자체로로서 청각적으로 매우 강열하게 깊숙히 파고 들어왔습니다.
1-2. 그리고 많이 부족한 죄인인 필자가 어제 성 금요일(Good Friday) 밤 미사인 주님 수난 예식에 이어서, 십자갸 경배 중에 바라보았던 바로 그 십자가는, 필자에게 시각적으로 특별히 매우 강열하게 깊숙히 파고 들어 왔습니다. 별도의 시간을 내어서, 바로 이 십자 고상의 시각적 모습의 탁월함에 대한 글을 작성할 생각을 하고 있습니다.
1-3. 이어지는 제2항에서는, 2015년 여름 방학부터 많이 부족한 죄인인 필자가 수행해 온 한문본 천주교 문헌들의 본문들에 대한 사료 분석을 통하여 찾아낸, 오늘 부활 성야 밤미사 중에, "부활하시는 예수님"을 장엄하게 찬송하는 그레고리오 성가의 가사인 "부활찬송" 기도문 중의 "용약(踴躍)" 용어의 출처와 기원을 말씀드리도록 하겠습니다.
1-4. 이번 항에서는, 많이 부족한 죄인인 필자가, 2017년 3월 중순부터 4월 말 기간 동안에 독자적으로 개발한, 따라서 그 저작권(著作權, Copyright)이 필자에게 있는, Data Mining 기법을 적용한, "AI 기반, 한시(漢詩) 표준 해석법 [A Standard Method of Interpretation of Chinese Poems(漢詩), Based on AI(Artificial Intelligence)]" 을 사용하여. "한문 문화권"의 방대한 한문 문헌들 중에서 이라는 한자어의 출처와 기원에 대하여 함께 고찰하도록 하겠습니다.
(시어(詩語)/용어 분석 제1단계) "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, "踴躍"이라는 한자어가 한나라 이전에 드물게(즉, 12번) 사용되었고, 그리고 한나라 이후에도 드물게(즉, 37번) 사용되었음을 확인할 수 있습니다: https://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E8%B8%8A%E8%BA%8D 12 https://ctext.org/post-han?searchu=%E8%B8%8A%E8%BA%8D 37
(시어(詩語)/용어 분석 제2단계) 그리고 "踴躍" 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속하면 쉽게 확인할 수 있습니다: https://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e8%b8%8a%e8%b7%83&st=3
출처: https://sou-yun.com/QR.aspx?ct=%e8%85%ab&c=%e8%b8%8a&qtype=2 (발췌 시작) 《漢語大詞典》:踊跃(踴躍) 拼音:yǒng yuè
亦作“踊跃”。 (이상, 발췌 끝)
게시자 주 1-4: (2) (이 글의 결론 1) 따라서, "踴躍(용약)"이라는 한자어가, 다음의 주소에 접속하면 전문을 읽을 수 있는, "詩經(시경)", 國風, 邶風, 擊鼓(격고)에서 사용된 대단히 오래 된 한 개의 시어(詩語)임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다: https://ctext.org/book-of-poetry/ji-gu?searchu=%E8%B8%8A%E8%BA%8D&searchmode=showall
(2) 사족입니다만, 필자가 2017년 3월 중순부터 4월 말 기간 동안에 독자적으로 개발한, 따라서 그 저작권(著作權, Copyright)이 필자에게 있는, Data Mining 기법을 적용한, "AI 기반, 한시(漢詩) 표준 해석법 [A Standard Method of Interpretation of Chinese Poems(漢詩), Based on AI(Artificial Intelligence)]" 이 얼마나 유용한지에 대한 한 개의 또다른 예(examples)들은, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는 졸글 1과 졸글 2에 제시되어 있습니다:
졸글 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1901.htm <----- 바쁘지 않은 분들의 필독 권고 [제목: 성교요지 28,16 앙모관부 를 읽고서도 앙관부찰 을 여태까지 연상(聯想)하지 못한 이유가 무엇이었는지요???]
졸글 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1814.htm <----- 바쁘지 않은 분들의 필독 권고 [제목: 초정 박제가 작 이벽 성조 애도시 楚亭 朴齊家 作 李德操 蘖 哀悼詩 분석 및 졸역] (이상, 게시자 주 1-4 끝)
2. 사료 분석 이번 항에서는, 중국 본토에 선교사로 파견된 예수회 소속의 신부님들의 한문본 문헌들 중에서 많이 부족한 죄인인 필자가 찾아낸, "부활찬송" 중에서 차용 번역 용어로서 사용된, "詩經(시경)", 擊鼓(격고)에서 사용된 대단히 오래 된 한 개의 시어(詩語)인, "용약(踴躍)"의 출처 문헌들을, 연대순에 있어 거슬러 올라가면서, 함께 들여다보도록 하겠습니다.
2-1. 다음에 발췌된 바는, 비록 교황청의 유관 부서로부터 사용 인준을 받지는 못하였으나, 그러나 중국인 방인 사제들이 [필사하여] 지니고 있으면서 참고하였을 것으로 추정되는, 중국에 선교사들로서 파견되셨던 예수회 소속의 부그리오 신부님(1606-1682년)과, 예를 들어, "(천주강생)성경직해"를 저술하신 주니오르 디아스 신부님(1574-1659년) 등의, 선배 및 동료 신부님들에 의하여, 1670년 경에 그 번역이 완료된, "미살경전", 성첨례7, 제94b쪽-제95a쪽에 수록된 한문본 "용약하라" 기도문입니다:
(발췌 시작)
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 세 번째 열(column)을 보라. (이상, 발췌 끝)
2-2. 다음은, 1640년 경에 초간된 것으로 알려진, 중국에 선교사들로서 파견되셨던 예수회 소속의 줄리오 알레니 신부님(1582-1649년)의 한문본 교리서인 "천주강생인의"에서 발췌한 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1640_천주강생인의.htm (발췌 시작)
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 네 번째 열(column)을 보라. (이상, 발췌 끝)
2-3. 다음은, 1636년 경에 초간된 것으로 알려진, 중국에 선교사들로서 파견되셨던 예수회 소속의 주니오르 디아스 신부님에 의하여 마련된 주일 및 점례일(즉, 축일) 미사 중에 봉독되는 한문본 전례 성경인 "천주강생성경직해"에서 발췌한 바입니다: 출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm (발췌 시작) 권10_13_성모왕견성부의살백이첨례_199-206 (<--- 여기를 클릭하십시오) [루카 복음서 1,39-48(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 매년 성모승천 대축일(몽소승천 대축일)(8월 15일) 복음 말씀)] [주: "용약"이라는 용어가 사옹되고 있음]
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 네 번째 열(column)을 보라. (이상, 발췌 끝)
2-4. 다음은, 1635년 경에 초간된 것으로 알려진, 중국에 선교사들로서 파견되셨던 예수회 소속의 줄리오 알레니 신부님(1582-1649년)의 저서인, 신약 4복음서들을 하나로 묶은 화합복음서의 한 종류인 "천주강생언행기략"에서 발췌한 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm (발췌 시작) 2-4-1. "천주강생언행기략", 권1_4_성모왕견의살백이_23-24 (<--- 여기를 클릭하십시오) [루카 복음서 1,39-56(매년 성모승천 대축일(8월 15일) 복음 말씀)] [의살백이 = 엘리사벳, 아파랑 = 아브라함, 달미 = 다윗] [(2016년 12월 7일) 주: "용약", "경외" 등의 번역 용어들이 사용됨. 그런데, "용약"이라는 번역 용어는, 다음에 있는, "천주강생언행기략" 초간본보다 늦게(즉, 1년 뒤에) 초간된 쥬니오르 디아스 신부님(1574-1659년)의 한문본 "성경직해"에서도 또한 사용되고 있음: 성경직해, 권10_13_성모왕견성부의살백이첨례_199-206] [(2017년 8월 15일) 주: "성신" 이라는 차용 번역 용어가 사용되고 있음]
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 다섯 번째 열(column)의 마지막 부분과 여섯 번째 열의 시작 부분을 보라. 따라서, 루카 복음서 1,41 "엘리자벳이 마리아의 인사말을 들을 때 그의 태 안에서 아기가 (기뻐서) 뛰놀았다."에서 "(기뻐서) 뛰놀았다"가 "용약"으로 번역되었음을 확인하였다.
2-4-2. "천주강생언행기략", 권1_8_천신강유영적첩견_27-28 (<--- 여기를 클릭하십시오) [루카 복음서 2,8-20(매년 예수 성탄 대축일(12월 24일 성야(자정) 복음 말씀 & 매년 예수 성탄 대축일(12월 25일 새벽 복음 말씀)] [백릉 = 베들레헴, 달미 = 다윗, 계리사독 = 그리스도, 라마 = 로마, 아파전(亞玻瑑) = ???, 이스파이나 = 에스파니아(즉, 지금의 스페인)][주: 권1 제18쪽에서, 여기를 클릭하면 직접 확인할 수 있듯이, 강생하신 성자(the Son of God)의 이름으로서, 미카엘 루지에리 신부님(1543-1607년)의 저서인 "천주성교실록"에서 처음으로 도입되어 사용되기 시작한, "그리스도"의 음역 용어인, "계리사독" 이라는 용어가 여기서 또한 그대로, 그리고 지금 들여다 보고 있는 "천주강생언행기략" 본문에서 처음으로, 사용되고 있음. (2016년 12월 7일) 주: "용약"이라는 번역 용어가 사용되고 있음. 제9번째 줄부터 역자인 아레니 신부님의 견해가 본문의 일부로서 주어져 있는데, 이것은 조판공/식자공의 오류(error)라는 생각임.] [(2016년 12월 7일) 주: (예수님 탄생 수백 년 전 로마 제국의 다신교 시절의) "토신"이라는 번역 용어가 사용되고 있음. ]
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 세 번째 열(column)을 보라. (이상, 발췌 끝)
[내용 추가 일자: 2019년 3월 5일] 2-5. 다음은, 알퐁소 바뇨니 신부님에 의하여 저술되어 1931년 경에 초간된 것으로 알려진, "성모행실"에서 발췌한 바인데, 성모님께서 엘리사벳을 방문하였을 때에 엘리사벳의 태 중의 세례자 요한이 용약하였다는 서술을 하고 있습니다:
출처: 성모행실 (발췌 시작)
게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 첫 번째 열(column)을 보라.
(이상, 발췌 끝)
게시자 주 2-5: 그런데, (i) 바로 위의 제2-4-1항에서 발췌된 줄리오 알레니 신부님의 "천주강생언행기략" 중의 유관 본문과 (ii) 바로 위에 발췌된 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실" 중의 유관 본문을 정밀하게 비교/검토하면, 다음의 결론을 그리 어렵지 않게 도출할 수 있다는 생각입니다.
(이 글의 결론 3) 줄리오 알레니 신부님께서, 신약 성경의 4복음서들을 하나로 묶은 복음성경인 화합복음서의 한 종류인, "천주강생언행기략", 권1, 제4장에서 루카 복음서 1,39-56을 한문으로 번역할 때에, 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실" 중의 유관 본문을 먼저 읽고서, "성모행실"에서 사용되고 있는 차용된 번역 용어들과 어구들을 될 수 있는 한 그대로 사용하면서 그러나 또한 신약 성경 중의 해당 본문에 충실하도록, "천주강생언행기략" 중의 유관 본문을 마련하셨음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
그런데, 많이 부족한 죄인인 필자가 바로 위의 결론에 도달한 시점은, 아무리 늦더라도, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1970.htm 에 접속하면 읽을 수 있는 "기도(祈禱), 기구(祈求), 전기(轉祈), 전구(轉求), 간구(懇求), 간기(懇祈) 등의 번역 용어들의 출처와 기원에 대하여" 제목의 글을 작성한 시점인, 2018년 11월 24일 이전이었으며, 단지 2019년 3월 5일자로 본글 중에 추가하였음을, 또한 한 개의 기록으로서 남겨둡니다. [이상, 2019년 3월 5일자 내용 추가 끝]
3. 이 글의 결론들 3-1. (아 글의 결론 1)은 위의 게시자 주 1-4에 있습니다:
(이 글의 결론 1) 따라서, "踴躍(용약)"이라는 한자어가, 다음의 주소에 접속하면 전문을 읽을 수 있는, "詩經(시경)", 國風, 邶風, 擊鼓(격고)에서 사용된 대단히 오래 된 한 개의 시어(詩語)임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다: https://ctext.org/book-of-poetry/ji-gu?searchu=%E8%B8%8A%E8%BA%8D&searchmode=showall
3-2. (이 글의 결론 2) 따라서 위의 제1-4항과 제2항에서 고찰한 바로부터, "詩經(시경)", 國風, 邶風, 擊鼓(격고)에서 사용된 대단히 오래 된 한 개의 시어(詩語)인 "踴躍(용약)"은 1635년에 초간된, 신약 성경의 4복음서들을 하나로 묶은 복음성경인 화합복음서의 한 종류인, 줄리오 알래니 신부님의 "천주강생언행기략", 권1, 제4장 성모왕견성부의살백이첨례(루카 복음서 1,39-56) 중의 , 루카 복음서 1,41 "엘리자벳이 마리아의 인사말을 들을 때 그의 태 안에서 아기가 (기뻐서) 뛰놀았다."에서, "(기뻐서) 뛰놀았다"가 "踴躍"으로 차용(借用) 번역되어, 한문본 신약 성경의 용어로서 처음으로 사용되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
게시자 주 3-2: 다음의 주소에 접속하면, 줄리오 알래니 신부님의 "천주강생언행기략"의 초고가, 특히 이 책의 권1의 앞부분에 포함되는, 권1_4_성모왕견의살백이_23-24 (<--- 여기를 클릭하십시오) 와 권1_8_천신강유영적첩견_27-28 (<--- 여기를 클릭하십시오) 둘 다가, 1616년에 발생한 남경 교난의 기간 중에, 그러나 1621년 이전에, 이미 먀련되었을 것임을 실증적으로(positively) 입증하는 졸글을 읽을 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1756.htm <----- 필독 권고 [제목: 천주강생언행기략 의 초고는 양정균의 천석명변 의 저술 이전(1621년 이전)에 마련되었다; 게시일자: 2017년 1월 23일]
[내용 추가 일자: 2019년 3월 5일] 3-3. (아 글의 결론 3)은 위의 게시자 주 2-5에 있으며, 바로 아래의 제3-4항에 서술된 결론들을 이해하기 위하여, 필독을 요청드립니다:
(이 글의 결론 3) 줄리오 알레니 신부님께서, 신약 성경의 4복음서들을 하나로 묶은 복음성경인 화합복음서의 한 종류인, "천주강생언행기략", 권1, 제4장에서 루카 복음서 1,39-56을 한문으로 번역할 때에, 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실" 중의 유관 본문을 먼저 읽고서, "성모행실"에서 사용되고 있는 차용된 번역 용어들과 어구들을 될 수 있는 한 그대로 사용하면서 그러나 또한 신약 성경 중의 해당 본문에 충실하도록, "천주강생언행기략" 중의 유관 본문을 마련하셨음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
3-4. 이상, 지금까지 본글에서 함께 고찰한 바로부터, 다음의 결론들을 도출할 수 있다는 생각입니다:
(이 글의 결론 4) 시경에 포함된 한시에서 사용되고 있는 "용약"이라는 한 개의 시어는, 한문본 천주교 문헌들 중에서, (i) 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실"에서 한 개의 차용 번역 용어로서 처음으로 도입되어 사용되기 시작하였고, 그리하여 그 결과, (ii) 줄리오 알레니 신부님에 의하여, 신약 성경의 4복음서들을 하나로 묶은 화합복음서의 한 종류인 "천주강생언행기략"에서 한문본 신약 성경의 용어로서 처음으로 도입되어 사용되기 시작하였음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
(이 글의 결론 5) 실증적으로(positively) 입증/고증되는 게시자 3-2를 또한 고려할 때에, 비록 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실"이 각판본으로 1631년 경에 초판 발행되었으나, 바로 이 "성모행실"의 초고(草稿, the first draft)의 필사본이, 줄리오 알레니 신부님의 "천주강생언행기략", 권1의 초고(草稿, the first draft)가 양정균의 도움을 받으면서 저술된 1621년 이전에, 줄리오 알레니 신부님께 이미 전달되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
(이 글의 결론 6) 따라서, 비록 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실"이 1631년 경에 초판 발행되었으나, 알퐁소 바뇨니 신부님의 "성모행실"의 초고(草稿, the first draft)가 저술 완료된 시점은, 아무리 늦더라도, 양정균의 "천석명변"이 저술된 시점인 1621년 이전이었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다. [이상, 2019년 3월 5일자 내용 추가 끝]
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 628 5 |