가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

예레미야서 17,5-10에서 마음, 속 은 mind 혹은 heart??? [번역오류] 1032_heart

인쇄

. [119.194.105.*]

2016-02-25 ㅣ No.1679

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

+ 찬미 예수님!

 

1. 들어가면서

1-1. 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 매년 사순 제2주간 목요일 제1독서는, 다음에 발췌된, 예레미야서 17,5-10이고 그리고 다해 연중 제6주일 제1독서예레미야서 17,5-8입니다. 아래의 본문에서 색칠을 하고 괄호 안에 영어 단어를 삽입한 것은, 독자들의 편의를 위하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 한 것입니다:

 

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/default.asp?missaid=7139&gomonth=2016-02-25&missatype=DA

(새 번역 성경 예레미야서 17,5-10)

5 주님께서 이렇게 말씀하신다.
“사람에게 의지하는 자와, 스러질 몸을 제힘인 양 여기는 자는 저주를 받으리라. 그의 마음(heart)이 주님에게서 떠나 있다. 6 그는 사막의 덤불과 같아, 좋은 일이 찾아드는 것도 보지 못하리라. 그는 광야의 메마른 곳에서, 인적 없는 소금 땅에서 살리라.”
7 그러나 주님을 신뢰하고 그의 신뢰를 주님께 두는 이는 복되다. 8 그는 물가에 심긴 나무와 같아, 제 뿌리를 시냇가에 뻗어, 무더위가 닥쳐와도 두려움 없이 그 잎이 푸르고, 가문 해에도 걱정 없이 줄곧 열매를 맺는다.
9 사람의 마음(human heart)은 만물보다 더 교활하여 치유될 가망이 없으니, 누가 그 마음(heart)을 알리오? 10 내가 바로 마음(mind)을 살피고 속(heart)을 떠보는 주님이다. 나는 사람마다 제 길에 따라, 제 행실의 결과에 따라 갚는다.
(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 위의 제목에서 지적하였듯이, 위의 본문 중에서 빨간 색칠을 한 "마음"이라고 번역된 표현과 빨간 색칠을 한 "속"이라고 번역된 표현은 번역 오류(error)이니, 반드시 히브리어 구약 성경 용어의 직역 번역 용어인 "심장(heart)"으로 교체하여 주실 것을 요청드립니다.

 

"새 번역 성경"예레미야서 17,5-10에서, 영어로 "mind"으로 번역되는 표현도 "마음"으로 번역하고 그리고 "heart"로 번역되는 표현도 "마음"으로 번역한 것은, 변명의 여지가 없는 번역 오류가 여기에 있음을 알 수 있습니다.

 

2.

2-1. 다음은 교황청 홈페이지 제공의 NAB(New American Bible) 예레미야서 17,5-10 전문입니다. 위의 제1-2항에서 지적한 바와 관련하여, 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PPV.HTM

(발췌 시작)

5 Thus says the LORD: Cursed is the man who trusts in human beings, who seeks his strength in flesh, whose heart turns away from the LORD.
6 He is like a barren bush in the desert that enjoys no change of season, But stands in a lava waste, a salt and empty earth.
7 Blessed is the man who trusts in the LORD, whose hope is the LORD.
8 He is like a tree planted beside the waters that stretches out its roots to the stream: It fears not the heat when it comes, its leaves stay green; In the year of drought it shows no distress, but still bears fruit.
9 More tortuous than all else is the human heart, beyond remedy; who can understand it?
10 I, the LORD, alone probe the mind and test the heart, To reward everyone according to his ways, according to the merit of his deeds.

(이상, 발췌 끝)

 

2-2. 예레미야서 17,5-10의 교황청 홈페이지 제공의 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 본문 및 여러 영어본 성경 본문들은 다음에 있습니다. 위의 제1-2항에서 지적한 바와 관련하여, 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

 

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/
nova-vulgata_vt_ieremiae_lt.html#17
 [대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 예레미야서 제17장]

 

http://biblehub.com/jeremiah/17-5.htm

http://biblehub.com/jeremiah/17-6.htm

http://biblehub.com/jeremiah/17-8.htm

http://biblehub.com/jeremiah/17-9.htm

http://biblehub.com/jeremiah/17-10.htm

 

2-3. 다음의 파란 색칠을 클릭하면, 예레미야서 본문 중에서 히브리어 성경 용어로서 영어로 "heart"로 번역되는 용어가, 지역 언어인 우리말로 번역되는 과정에서, "마음"으로 잘못 번역된 예들에 대한 지적의 글들을 읽을 수 있습니다:

 

"예레미야" "heart" site:ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh [구글 검색 결과]

 

2-4. 다음의 주소를 클릭하면, 히브리어 성경 용어로서 영어로 "heart"로 번역되는 용어가, 지역 언어인 우리말로 번역되는 과정에서, "마음"으로 잘못 번역된 예들에 대한 지적의 글들을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1585_heart.htm

 

특히, 다음의 주소에 있는 글을 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1584.htm <----- 필독 권고

 

3.

3-1. 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 사순 제2주간 목요일 제1독서(예레미야 17,5-10)복음 말씀(루카 16,19-31)에 대한 나바르 성경 주석서에 주어진 해설은 다음에 있습니다. 위의 제1-2항에서 지적한 바와 관련하여, 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/lent_2_thu.htm

 

--------------------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



1,570 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.