가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

갈라티아서 5,14-15의 직역 번역은?

인쇄

. [119.194.105.*]

2016-06-19 ㅣ No.1696

질문 1: 다음은 "새 번역 성경"의 갈라티아서 5,14-15 전문이고 

 

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/default.asp?missaid=7391&gomonth=2016-06-26&missatype=DA

(발췌 시작)

14 사실 모든 율법은 한 계명으로 요약됩니다. 곧 “네 이웃을 너 자신처럼 사랑하여라.” 하신 계명입니다. 15 그러나 여러분이 서로 물어뜯고 잡아먹고 한다면, 서로가 파멸할 터이니 조심하십시오. 

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 다음은 NAB 갈라티아서 5,14-15 전문인데,

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__P105.HTM

(발췌 시작)

14. For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 15. But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another.

(이상, 발췌 끝)

 

이들 두 번역문들 사이에 어떤 차이점이 있는지요?

(이상, 질문 끝)

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ 찬미 예수님!

 


 

 

 

질문 1: 다음은 "새 번역 성경"의 갈라티아서 5,14-15 전문이고 

 

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/default.asp?missaid=7391&gomonth=2016-06-26&missatype=DA

(발췌 시작)

14 사실 모든 율법은 한 계명으로 요약됩니다. 곧 “네 이웃을 너 자신처럼 사랑하여라.” 하신 계명입니다. 15 그러나 여러분이 서로 물어뜯고 잡아먹고 한다면, 서로가 파멸할 터이니 조심하십시오. 

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 다음은 NAB 갈라티아서 5,14-15 전문인데,

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__P105.HTM

(발췌 시작)

14. For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 15. But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another.

(이상, 발췌 끝)

 

이들 두 번역문들 사이에 어떤 차이점이 있는지요?

(이상, 질문 끝)

 

1. 들어가면서

1-1. 우선적으로, 갈라티아서 5,15는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다해 연중 제13주일 제2독서(갈라티아 5,1.13-18))에 포함됩니다.

 

1-2. 그리고 이날 제2독서에 대한 나바르 성경 주석서의 해설은 다음에 있습니다. 대단히 좋은 해설(주: 많이 부족한 죄인인 필자에 의하여 마련된 우리말 졸번역문 포함)이 주어져 있으므로, 또한 읽으실 것을 권고드립니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_ot_13.htm <----- 필독 권고

 

1-3. 사실, 갈라티아서는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다해 연중 제9주일부터 제14주일까지 제2독서로서 발췌되어 미사 중에 봉독됩니다.

 

1-4. 다른 한편으로, 다음의 주소를 클릭하면, 중국에 파견되었던, 프랑스 파리 외방선교회 소속의, 장 바쎄 신부님(1645-1607년)에 의하여 중국어로 번역된 갈라티아서 제5장 전문을 읽을 수 있는데, 특히, "예수 그리스도""야소 기독(基督)"으로 번역되었음을 확인할 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1645-1707_장_바쎄/영국_보존본/갈라티아-5.htm

 

1-5. 많이 부족한 죄인인 필자에 의하여 2015년 12월 25일 예수 성탄 대축일 직전에 처음으로 그 구체적인 문헌적 출처가 밝혀진 바로 위의 제1-4항에서의 지적은 다음의 글에서 더 상세하게 다루어지고 있습니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1666.htm <----- 필독 권고

[2015년 12월 25일자 글, 제목: 기독(基督)이라는 가톨릭 고유의 한자 용어의 어원과 출처들, 그리스도와 기독의 어원 - 루카 복음서 2,11]

 

2,

2-1. 질문 1에 대한 답변 시작:

 

다음의 우리말 졸번역문과 정밀하게 비교/검토해 보십시오:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__P105.HTM [NAB 갈라티아서 5,14-15]

(발췌 시작)

14. For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." 15. But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another.

 

14. 이는 율법 전체가 하나의 문장, 즉, "그대는 자신의 이웃을 자기 자신으로서 사랑하도록 하라" 안에서 구현되기(<--- 클릭하여 그리스어 어원을 확인하십시오) 때문입니다. 15. 그러나 만약에 여러분이 서로를 물어뜯고 그리고 잡아먹는다면, 그대가 서로에 의하여 소진되지/파멸하게 되지 않을까 염려하도록 하십시오.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

2-2. (번역 오류 한 개) "공동번역성서""새 번역 성경" 갈라티아서 5,14에서 "요약됩니다"로 번역된 표현이 명백한 번역 오류임은, 예를 들어, 다음의 주소에 있는, "새 번역 성경" 로마서 13,8에서의 "완성한 것입니다"에 대응하는 그리스어 어원과 정밀하게 비교/검토를 하더라도, 바로 확인할 수 있습니다. 왜냐하면 이들 두 표현들에 대응하는 그리스어 어원이 동일하기 때문입니다:

http://biblehub.com/lexicon/romans/13-8.htm <----- 클릭하여 꼭 확인하십시오

 

2-3. 다른 한편으로, 다음의 주소를 클릭하면, 중국에 파견되었던, 프랑스 파리 외방선교회 소속의, 장 바쎄 신부님(1645-1607년)에 의하여 중국어로 번역된 갈라티아서 제5장 전문을 읽을 수 있는데, "새 번역 성경"의 갈라티아서 5,14에서 "요약됩나다"에 대응하는 한자 동사는 "全成"입니다. 따라서, "공동번역성서" 와 "새 번역 성경"의 갈라티아서 5,14에서 "요약됩나다"라는 번역 표현이 번역 오류임을 또한 확인하였습니다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1645-1707_장_바쎄/영국_보존본/갈라티아-5.htm

 

3.

3-1. 다른 한편으로, 다음의 주소를 클릭하면, 중국에 파견되었던, 프랑스 파리 외방선교회 소속의, 장 바쎄 신부님(1645-1607년)에 의하여 중국어로 번역된 로마서 제13장 전문을 읽을 수 있는데, "새 번역 성경"의 로마서 13,8에서 "완성한 것입니다"에 대응하는 한자 동사는 "成"입니다.

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1645-1707_장_바쎄/영국_보존본/로마-13.htm

 

3-2. (번역 미숙/오류 한 개) 이제, "새 번역 성경" 로마서 13,8에서 "완성한 것입니다"라는 번역 표현이 번역 미숙/오류라는 많이 부족한 죄인인 필자의 지적의 글은 다음에 있으니, 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1572.htm <----- 필독 권고

  

4.

이제 남은 것은 갈라티아서 5,15입니다. 이번 항에서는 "새 번역 성경" 갈라티아서 5,15와 위의 제2-1항에 발췌된 NAB (New American Bible) 갈라티아서 5,15를 비교/검토하도록 하겠습니다.

 

4-1. (새 번역 성경 갈라티아서 5,15)

15 그러나 여러분이 서로 물어뜯고 잡아먹고 한다면, 서로가 파멸할 터이니 조심하십시오.

 

4-2. (NAB 갈라티아서 5,15)

15. But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another.

 

(졸번역)

15. 그러나 만약에 여러분이 서로를 물어뜯고 그리고 잡아먹는다면, 그대가 서로에 의하여 소진되지/파멸하게 되지 않을까 염려하도록 하십시오.

(이상, 졸번역 끝)

 

4-3. 위의 제4-1항에 발췌된 "새 번역 성경" 갈라티아서 5,15에 있는 우리말 번역문은 "여러분이 서로 물고 잡아먹고(P) 한다면, 그 결과로서, 즉, 필연적으로, 서로가 파멸한다(Q)"고 말하고, 즉 "P implies Q"를 말하고 있으나, 그러나 위의 제4-2항에 발췌된 NAB의 해당 표현은 "서로에 의하여 소진되는/파멸하게 되는 자들(Q)오로지 서로 물고뜯고 그리고 잡아먹는 자들(P) 중에서 있을 수 있음"을 말하고 있음, 즉, "Q implies P"를 말하고 있음에 반드시 주목하십시오.

 

따라서, "새 번역 성경" 갈라티아서 5,15에 있는 우리말 번역문이 인과 관계를 뒤집어 버린 따라서 대단히 심각한 번역 오류임을 확인하였습니다.

 

예를 들어, "새 번역 성경"의 갈라티아서 5,15에 있는 우리말 번역문에서 주장하듯이, 한 집안 안에서 형제들 사이에 다툼이 발생하면 그 집안이 반드시 파멸하는 것은 아니기 때문입니다. 그러나, NAB의 해당 문장에서처럼, 파멸하는 집안은 오로지 형제들 사이에 다툼이 발생하는 집안들에서 있을 수 있기/가능하기 때문입니다. 그렇지 않는지요?

 

4-4. 다음의 주소를 클릭하면, 대한성서공회 홈페이지 제공의 개신교 측 여러 성경들의 갈라티아서 5,14-15 우리말 번역문들을 읽을 수 있습니다: 

http://www.bskorea.or.kr/infobank/korSearch/korbibReadpage.aspx?version=
GAE&readInfo=%uAC08%205%3A15&cVersion=
SAE^SAENEW^&fontString=12px&fontSize=1#focus


 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. 

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



948 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.