가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

천주강생언행기략 에서 이스라엘 의 음역은 무엇? 1242_

인쇄

. [119.194.105.*]

2017-01-24 ㅣ No.1760

 

질문 1: 1635년에 초간된 쥴리오 아레니 신부님의, "천주강생언행기략"에서 사용되고 있는 "이스라엘"의 음역(transliteration) 용어는 무엇인지요?

 

1. 

질문 1에 대한 답변: 많이 부족한 죄인인 필자가 확인한 바에 의하면, 화합 복음서의 한 종류인 이 책의 오로지 단 두 곳에서 "이스라엘"의 음역 용어가 사용되고 있는데, 그러나 대단히 유감스럽게도, 이들 두 곳에서 음역(transliteration)에 사용된 한자 낱글자들이 동일하지 않습니다.

 

그래서, 이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 "천주강생언행기략"을 학습하셨음에 대하여서는 이미 여러 번 이곳의 글들로써 보고를 드렸는데, 이벽 성조께서 이 학습 과정에서, (i) 이들 두 개의 음역 단어들의 중국어 발음이 동일하지 않기 때문에, (ii) 이들이 사용되고 있는 전후 문맥오로지 읽는 독자들이, 이들이 동일인 "이스라엘"을 말하는지 분명하게 인지하지 못하였을 수도 있다는 생각입니다.

 

다음에 발췌된 "천주강생언행기략"의 유관 본문들 및 각주들을 정밀하게 비교/검토하시기 바랍니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm  

(발췌 시작)

1-1. 권2_4_야소초초문도_35-36 [요한 복음서 1,35-51(매년 1월 4일 복음 말씀; 나해 연중 제2주일 복음 말씀)] [(2017년 1월 22일) 주: 의렵액(義獵厄) = 이스라엘. 다른 한편으로, 권5 제24장에서 "이스라엘"의 음역(音譯, transliteration)으로서 또한 이렵액이(以獵厄爾)가 사용되고 있는데, 문제는, (i) 이들 두 개의 음역 단어들의 중국어 발음이 동일하지 않은 점, 그리하여 (ii) 이들이 사용되고 있는 전후 문맥오로지 읽는 독자들이, 이들이 동일인 "이스라엘"을 말하는지 분명하게 인지하지 못할 수도 있는 점 등이 있다는 생각임.] [주: 여기를 클릭하면 직접 확인할 수 있듯이, 강생하신 성자(the Son of God)의 이름으로서, 미카엘 루지에리 신부님(1543-1607년)의 저서인 "천주성교실록"에서 처음으로 도입되어 사용되기 시작한, "그리스도"의 음역 용어인, "계리사독" 이라는 용어가 여기서 또한 그대로 사용되고 있음] [주: 각주에서 다음과 같은 설명이 주어져 있음에 주목하라: 古禮以綿天主,以贖人罪 (졸번역: 옛 예법에, 면양의 새끼양을 천주께 제물로 바침으로써, 그리히여 사람의 죄를 대속하였는데)(졸번역 추가 일자: 2016년 8월 1일). 여기서, 여기를 클릭하면 확인할 수 있듯이, "면양"은 양의 한 종류를 말하며, 그리고 이 "면양"을 파스카 저녁 식사에서 먹어 온 고례에 대하여서는 아래의 권7_1_수난전석행고례_134-135에 주어진 각주를 꼭 읽도록 하라. 그런데, 여기에 있는 "綿"라는 문구에서 두 개의 낱글자들 "綿(면)"과 "羔(고)"를 생략하면 4자성구의 시체인 문장인 이벽 성조의 "성교요지"에서 사용된 "양제신심"에 있어서의 "양제"라는 낱말을 확보할 수 있음에 반드시 주목하라] 

 

 

1-2. 권5_24_논빈재이득천국_112-113 [마르코 복음서 10,17-27(매년 연중 제8주간 월요일 복음 말씀 & 매년 연중 제8주간 화요일 복음 말씀 ); 마태오 복음서 19,27-30(매년 연중 제20주간 화요일 복음 말씀)] [(2017년 1월 22일) 주: 이렵액이(以獵厄爾) = 이스라엘. 다른 한편으로, 권2 제4장에서 "이스라엘"의 음역(音譯, transliteration)으로서 또한 의렵액(義獵厄)이 사용되고 있는데, 문제는, (i) 이들 두 개의 음역 단어들의 중국어 발음이 동일하지 않은 점, 그리하여 (ii) 이들이 사용되고 있는 전후 문맥오로지 읽는 독자들이, 이들이 동일인 "이스라엘"을 말하는지 분명하게 인지하지 못할 수도 있는 점 등이 있다는 생각임.]

 

(이상, 발췌 끝)

 

질문 2: 그렇다면, "천주강생언행기략" 본문 중의 다른 부분에서 "이스라엘"은 어떻게 번역되었는지요?

 

2.  

질문 2에 대한 답변: 예를 들어 말씀드리면 다음과 같습니다: 

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm  

 

(발췌 시작)

2-1. 권3_13_견사전교정규_66-67 [마태오 복음서 9,35-10,1(매년 대림 제1주간 토요일 복음 말씀); 루카 복음서 6,7ㄴ; 마태오 복음서 10,5-15(매년 연중 제14주간 수요일 복음 말씀; 매년 연중 제14주간 목요일 복음 말씀)] [(2016년 12월 7일) 주: "전교", "포교", "목자" 등의 용어들이 사용되고 있음.]

 

 

게시자 주 2-1: 마태오 복음서 10,6에서 "사마리아인들의 고을""이방인지향"으로 번역되었고 그리고 "이스라엘 집안""본국지민"으로 번역된 것을 알 수 있습니다.  

 

2-2. 권4_4_저락성적_75-76 [마태오 복음서 15,21-28(가해 연중 제20주일 복음 말씀; 매년 연중 제18주간 수요일 복음 말씀)] [저락 = 티로, 서단 = 시돈, 가납닉아 = 가나안] 

 

 

게시자 주 2-2: 마태오 복음서 10,24에서 "이스라엘 집안의 길 잃은 양들""본지미군"으로 번역된 것을 알 수 있습니다.

(이상, 발췌 끝)

 

 

작성 중입니다

 
 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



566 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.