가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

미사곡의 이해 [신앙생활글] [미사통상문안내]

인쇄

조현식, 지홍식 [202.30.109.*]

2005-03-25 ㅣ No.497

 

 

미사곡의 이해 1 : 자비송(Kyrie)의 라틴어원문과 독음, 그리고 우리말해석

 

   †찬미예수님..

우리 요한성당 교우님들 그간 안녕하셨습니까?
홈피가 많이 바뀌어서 잘 못 알아 보시지나 않을까 싶어 소개합니다. 글로리아성가대의 조프란치스꼬 입니다.

이제 부활대축일이 목전에 다가 왔습니다. 저희 성가대도 마니피캇과 셈프레와 합동으로 화, 금, 토, 주일의 4번에 걸친 연습으로 마지막 총력을 다하여 예수님의 부활을 준비하고 있습니다.

그런데 항상 대축일만 되면 성가대가 웬 잘 알아듣지도 못할 라틴어로 미사곡을 봉헌하지요? 이제 연세가 제법 많으신분들 중 2차 바티칸공의회이전의 트리엔트전례양식에 의한 미사를 드렸던(참고로 미사는 보는 것이 아니고 드리는 것입니다.) 분들께서는 잘 아시겠지만 그렇지 않은 분들은 성가대가 부르는 가사가 라틴어로 되어 있어 뭐가 뭔지 잘 모르는 분들이 많으실 줄 압니다.

주님을 기리는 영광스러운 대축일에 성가대가 부르는 가사가 뭔 내용인지 모르고 넘어간다면 미사의 의미가 퇴색되어질 것이라 사료되는 바 이제 부활전까지 5가지의 미사곡을 라틴원문과 라틴어독음, 그리고 우리말해석으로 구분하여 올리려고 합니다.

제작년 7월 개신교에서 회심하여 이제 2년도 되지 않은 제가 라틴어번역에 조금 미진한 부분이 있을터인 즉 라틴어를 잘 아시는 분들께서는 책망하지 마시고 그냥 귀엽게 봐 주시기 바랍니다.

여건이 되신다면 이 내용을 프린트하여 대축일미사때 가지고 오셔서 성가대가 부르는 미사곡과 맞추어 보신다면 더 뜻있는 미사가 될 것이라 생각됩니다.

오늘 그 첫번째로 자비송인 Kyrie를 올립니다.
각 단락별로 첫줄은 라틴어원문, 둘째줄은 라틴어독음, 세째줄은 우리말 번역입니다.



Kyrie eleison
ㄲ기뤼에 엘레이손
주여 우리를 불쌍히 여기소서./ 주님 자비를 베푸소서.(전례문)

Christe eleison
끄리스떼 엘레이손
그리스도여 우리를 불쌍히 여기소서./ 그리스도님 자비를 베푸소서.(전례문)

Kyrie eleison
ㄲ기뤼에 엘레이손
주여 우리를 불쌍히 여기소서./ 주님 자비를 베푸소서.(전례문)

=================================================

 

미사곡의 이해 2 : 대영광송(Gloria)의 라틴어원문과 독음, 그리고 우리말해석

 

   †찬미예수님..

우리교우님들 이제 “자비송(Kyrie)”은 다 공부 하셨습니까?
짦으니까 금방 이해 하셨지요?

그럼 이제 자비송에서 바로 이어지는 “대영광송(Gloria)"입니다.
조금 길지만 하느님의 영광을 기리는 참으로 감격스럽고 웅장한 느낌의 찬미기도입니다.
이 대영광송에 대한 자세한 해설은 시간관계상 부활절이후에 올려드리도록 하겠습니다.
부활전까지는 라틴어원문과 독음, 우리말해석을 알아보는데 주력하겠습니다.

자비송과 마찬가지로 프린트 하셔서 성가대가 부르는 동안 한 번 맞추어 보시면서 뜻을 되새기시기 바랍니다. 나열방식은 자비송과 동일하도록 첫줄은 라틴어원문(적색), 둘째줄은 라틴어독음(청색), 셋째줄은 우리말해석(흑색)입니다.
---------------------------------------------------------------------------------------

Gloria in execelsis Deo.
글로리아 인 엑스첼씨스 데오
하늘 높은 데서는 하느님께 영광

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
엣 ㅌ인 떼ㄹ라 빡스 호미니부스 보네 볼룬따띠스
(땅에서는 마음이 착한이에게 평화)
땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화(전례문)

Laudamus te.
라우다무스 떼
주님을 찬양하나이다.(주님을 기리나이다.)

Benedicimus te.
베네디치무스 떼
주님을 찬미하나이다.(찬미하나이다.)

Adoramus te.
아도라무스 떼
(주님을 현양하나이다.) 주님을 흠숭하나이다.(전례문)

Glorificamus te.
글로리피까무스 떼
(주님께 영광드리나이다.) 찬양하나이다.(전례문)

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
그라ㅊ띠아스 아지무스 띠비 쁘롭떼르 마냠 글로리암 뚜암
주님의 크신 영광에 감사하나이다

Domine Deus, Rex excelelestis, Deus Pater omnipotens.
도~미네 데우스, 렉스 엑스첼레스띠스, 데우스 빠떼르 옴니뽀뗀스
주 하느님 하늘의 임금님, 전능하신 아버지 하느님

Domine Fili unigenite Jesu Christe
도미네 필리 우니제니떼 예수 끄리스떼
외아들 주 예수 그리스도님

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
도미네 데우스, 아뉴스 데이, 필리우스 빠뜨리스
주 하느님 성부의 아드님, 하느님의 어린양

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
뀌 똘리스 뻭까따 문디, 미ㅈ세레레 노비스
세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
뀌 똘리스 뻭까따 문디, 수ㅅ쉬뻬 데쁘레까ㅉ띠오넴 노스뜨람
세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어 주소서.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
뀌 세데스 아 덱스떼람 빠뜨리스, 미ㅈ세레레 노비스
성부 오른편에 앉아 계신 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.

Quoniam tu solus sanctus.
꾸오니암 뚜 쏠루스 싼뚜스
홀로 거룩하시고

Tu solus Dominus
뚜 쏠루스 도미누스
홀로 주님이시며

Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
뚜 쏠루스 알띠씨무스, 예수 끄리스떼
홀로 높으신 예수 그리스도님

Cum Sancto Spritu, in gloria Dei Patris. Amen.
꿈 싼또 스피리뚜, 인 글로리아 데이 빠뜨리스. 아멘
성령과 함께 아버지 하느님의 영관 안에 계시나이다. 아멘

==================================================

 

미사곡의 이해 3. : 신경(Credo)의 라틴어원문과 라틴어독음, 그리고 우리말해석

 

니체아콘스탄티노플신경(Credo)의 라틴어원문과 라틴어독음, 그리고 우리말해석


†찬미예수님!

교우여러분 안녕하십니까?
저는 주일 저녘 7시미사를 담당하는 청년 성가대‘셈프레’의 ‘지홍식 가브리엘’입니다. 저희성가대의 형님 뻘되는 ‘글로리아 성가대’에 계신 조프란치스꼬 형제님께 가톨릭신앙에 관련한 이모저모를 배우면서 공부하다가 ‘니체아 콘스탄티노플 신경’을 직접 해석해보라는 권유로 시도해 봤는데, “자네가 해석했으니 직접 올려라”는 이야기를 듣고 이렇게 제가 올리게 되었습니다. 그러니 완벽하지 못한 부분이 있더라도 이해해주시기를 부탁드립니다.

아쉽지만 이번 ‘부활대축일 미사’와 ‘부활전야 미사’에서는 연합성가대가 “니체아 콘스탄티노플 신경(Credo)”을 하지 않습니다. 대신 여느 미사때처럼 신자전체가 사도신경을 암송하여 대체하는걸로 알고 있습니다. 이 니체아 콘스탄티노플신경은 어느 미사곡이던지 빠지지 않는 가장 핵심이 되는 우리 신자의 신앙고백이므로 미사에서 쓰이지 않지만 이번에 같이 “미사곡의 이해”에 연재해야 할 것 같아 올리게 되었습니다.

제가 니체아 콘스탄티노플신경에 대해 공부하면서 중요한 사실 두 가지를 알았는데 명칭이 긴 관계로 흔히 줄여서 “니체아 신경”이라고 통칭하는 것이 잘못 되었다는 점과, 미사에서는 “니체아 콘스탄티노플 신경”을 쓰도록 권장되어 있고 때에 따라서 사도신경으로 대체할 수 있다는 중요한 사실을 알게 되었습니다. 미사통상문을 찾아보니 그렇게 나와 있었습니다.



Credo in unum Deum Patrem omnipotentem;
(끄레도 이 누눔 데움 빠뜨렘 옴니뽀뗀뗌)
한 분이신 하느님을 저는 믿나이다. 전능하신 아버지,


factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
(팍또렘 첼리 엣 떼레, 비씨빌리움 옴니움 엣 ㅌ인비씨빌리움)
하늘과 땅과 유형무형의 만물의 창조주를 믿나이다.


Et in unum Dominum Jesum Christum,
(엣 ㅌ이 누눔 도미눔 예숨 끄리스뚬,)
오직 한 분이신 주 예수 그리스도,


Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula
(필리움 데이 우니제니뚬, 엑 ㅌ엑ㅅ 빠뜨레 나뚬 안떼 옴니아 쌔꿀라)
하느님의 외아들, 영원으로부터 성부에게서 나신 분을 믿나이다.


[Deum de Deo], Lumen de Lumine,
([데움 데 데오] 루멘 데 루미네,)
하느님에게서 나신 하느님, 빛에서 나신 빛,


Deum verum de Deo vero,
(데움 베룸 데 데오 베로)
참 하느님에게서 나신 참 하느님으로서,


genitum, non factum, consubstantialem Patri;
(제니뚬, 논 팍뚬, 꼰숩ㅅ탄ㅊ티아렘 빠뜨리)
창조되지 않고 나시어 성부와 한 본체로서,


per quem omnia facta sunt.
(페ㄹ 꾸엠 옴니아 팍ㅋ따 쑨ㅌ.)
만물을 창조하셨음을 믿나이다.


qui propter nos homines
(뀌 쁘롭떼ㄹ 노스 호미네스)
(성자께서는) 저희 인간을 위하여


et propter nostram salutem
(엣 쁘롭떼ㄹ 노스뜨람 쌀루뗌)
저희 구원을 위하여


descendit de coelis,
(데ㅅ쎈딧ㅌ 데 첼리스,)
하늘에서 내려오셨음을 (믿나이다).


et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
(엣 ㅌ인까르나뚜스 에스뜨 데 스피릿뚜 싼또 엑스 마리아 비ㄹ지네,)
(또한) 성령으로 인하여 동정 마리아에게서 육신을 취하시어,


et homo factus est;
(엣 ㅌ호모 팍뚜스 에스뜨)
사람이 되셨음을 믿나이다.


crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est;
(크루ㅅ치픽수ㅅ 엣ㅊ티암 쁘로 노비스 숩 폰ㅊ씨오 삘라또, 빠쑤ㅅ 셋 쎕뿔뚜쓰 에스뜨,)
본시오 빌라도 통치 아래서 저희를 위하여 십자가에 못박혀 수난하고 묻히셨으며,


et resurrexit tertia die, secundum Scripturus;
(엣 렛수렉싯ㅌ 떼르ㅊ티아 디에 쎄꾼뚬 스크립뚜루스,)
성서 말씀대로 사흗날에 부활하시어,


et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris;
(엣 ㅌ앗센디트 인 첼룸, 쎄뎃 ㅌ아 덱스떼람 빠트리스.)
하늘에 올라 성부 오른편에 앉아 계심을 믿나이다.


et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos;
(엣 이떼룸 벤뚜루스 에스뜨, 꿈 글로리아, 유디까레 비보스 엣 모르뚜오스,)
(그 분께서는) 산 이와 죽은 이를 심판하러 영광 속에 다시 오시리니,


cujus regni non erit finis.
(꾸유스 레니 논 에리트 피니스.)
그분의 나라는 끝이 없으리이다.


Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
(엣 ㅌ인 스피리뚬 싼뚬, 도미눔 엣 비비피깐뗌,)
(또한) 주님이시며 생명을 주시는 성령을 믿나이다.


qui ex Patre [Filioque] procedit;
(뀌 엑스 빠뜨레 필리오꾸 쁘로세딧ㅌ,)
성령께서는 성부와 성자에게서 발하시고,


qui cum Patre et Filio
(뀌 꿈 빠뜨레 엣 필리오)
성부와 성자와 더불어


simul adoratur et conglorificatur;
(씨물 아도라뚜르 엣 꼰글로리피까뚜르,)
영광과 흠숭을 받으시며,


qui locutus est per Prophetas.
(뀌 로꾸뚜스 에스뜨 뻬ㄹ 쁘로뻿따스.)
예언자들을 통하여 말씀하셨나이다.


Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
(엣 ㅌ우남, 싼땀, 까똘리깜 엣 ㅌ아뽀스똘리깜 엣끌레씨암.)
하나이고 거룩하고 보편되며 사도로부터 이어온 교회를 믿나이다.


Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
(꼰피떼오르 우눔 밥띠스마 인 레비ㅆ씨오넴 뻭까또룸,)
죄를 씻는 유일한 세례를 믿으며,


et expecto resurrectionem mortuorum,
(엣 엑스뻭또 렛수렉ㅊ티오넴 모ㄹ뚜오룸,)
죽은 이들의 부활과,


et vitam venturi seculi.
(엣 피땀 벤뚜리 쎄꿀리.)
내세의 삶을 기다리나이다.


Amen.
(아멘.)
아멘.



부족한 글 읽어주셔서 감사드리며 교우여러분의 가정에 하느님의 은총이 가득하시기를 기원합니다.

사순 제 5주간 토요일, 한국교회의 수호자, 복되신 동정마리아의 배필 성요셉 대축일에
- 셈프레성가대 지홍식 가브리엘 -

==============================================

 

 미사곡의 이해 4 : 거룩하시도다 & 찬미받으소서

 

  †찬미예수님..

이제 우리 원죄없으신 주님께서 모진 고초를 겪으시고 십자가에 못박혀 돌아가시고 사흘만에 부활하신 우리 교회의 가장 큰 축일인 부활대축일이 일주일도 남지 않았습니다.

이틀 전에 올라 온 셈프레 성가대의 지홍식 가브리엘 형제님의 신경(Credo)은 어떻습니까? 훌륭하지 않습니까? 전 개인적으로 98점을 주고 싶은데 다른 교우님들께서는 몇 점을 주실런지??? 격려차원에서 후하게 주셨으면 합니다!!~!

어제 ‘주님수난 성지주일’ 하루 거룩히 보내셨습니까?
저는 멋있는 성지가지를 획득키 위해 성가대內의 다른 자매님이 열심히 고른 것을 빼앗았다가 미사전에 그 자매님이 더 멋있는 성지가지를 들고 있는 것을 보고 다시 강제로 그 것과 교환을 해 버렸더랩니다. 그런데 집에 와보니 이게 웬일입니까? 집에 고상이 3개가 있는 겁니다. 당연히 성지가지도 3개를 가져 왔어야 하는 건데 성당에서 마져도 마음을 곱게 쓰지 않으니 이런 낭패를 보나 봅니다. 빨리 고해성사 해야겠습니다.

주일 하루 거룩하게 잘 쉬셨으리라 믿고 오늘은 4번째로 “거룩하시도다(Sanctus)”- “찬미받으소서(Benedictus)”를 공부해 보겠습니다.

이 곡의 분위기를 살펴보면 교회의 황금시절이었던 중세기의 ‘깐또 그레고리안’에서부터 성격이 두드러지게 확립되어 특히 고전파 이후 미사곡에서는 "Sanctus"는 매우 장엄하고 육중한 분위기인 반면 “Benedictus"는 매우 우아하고 아름다운 선율을 가지고 있습니다. 그러나 ”Benedictus"에서도 마지막에‘Hosanna in excelsis(높은데서 호산나) 부분에 이르러는 다시 “Sanctus"와 마찬가지로 장엄해 집니다. 또 하나 여느 미사곡이던지 이 두 곡은 이 ‘Hosanna in excelsis’에서 같거나 비슷한 선율과 화성을 써서 결과적으로 같은 곡 또는 비슷한 곡으로 보이도록 되어 있습니다. 그렇지만 모든 미사곡이 다 그런 것은 아니니 오해가 없으시기를 바랍니다.

부연설명이 너무 길어졌지요? 자 그럼 이제 본문을 살펴 보겠습니다.


[Sanctus]

Sanctus, Sanctus, Sanctus
싼뚜스, 싼뚜스, 싼뚜스
거룩하시도다, 거룩하시도다, 거룩하시도다.

Dominus Deus, Deus Sabaoth.
도미누스 데우스, 데우스 싸바옷ㅆ
온누리의 주 하느님

Pleni sunt coeli et terra gloria tua
플레니 쑨ㅌ 첼리 엣 떼ㄹ라 글로리아 뚜아
하늘과 땅에 가득찬 그 영광

Hosanna in excelsis
호산나 인 엑스첼씨스
높은데서 호산나



[Benedictus]

Benedictus,
베네딕뚜스
찬미받으소서

qui venit in nomine Domini
뀌 베닛ㅌ 인 노미네 도-미니
주님의 이름으로 오시는 분,

Hosanna in excelsis
호산나 인 엑스첼씨스
높은데서 호산나

==================================================

 

 미사곡의 이해 5 : 하느님의 어린양(Agnus-Dei)

 

   “Agnus - Dei(하느님의 어린양)”의 라틴어원문과 독음, 그리고 우리말 번역

†찬미예수님..

이제 마지막으로 미사곡의 대미를 장식하는 “Agnus - Dei(하느님의 어린양)”입니다. 전례에서 영성체 전에 부르는 기도로 예전엔 천주의 어린양'이라고 했었지요? ‘천주의 어린양’이란 표현은 예수그리스도에 대한 호칭으로 ‘세례자 요한’이 처음 사용했습니다.(요한복음 1:36)

곡의 구성은 중세 깐또 그레고리안으로부터 지금에 이르기 까지 모든 미사곡에서 무척 아름다운 선율을 가지고 있고 바로크시대부터는 아름다운 선율과 더불어 종말부에 가서 웅장하게 장식되는 특성을 보입니다.

여기서 한 가지 주의할 것은 “miserere”를 발음할 때 대부분 “미쎄레레”라고 발음을 하는데 실은“ㅆ"도 ”ㅈ"도 아닌 이 둘의 중간정도의 음이지만 거의 ”ㅈ"에 가까운 발음을 해야 한다는 것입니다.

참고로 일반미사와는 달리 “진혼미사곡”이라고도 불리는 "죽은 이를 위한 미사(Requiem)"에서는 "우리를 불쌍히 여기소서" 대신에 "그들에게 안식을 주소서"(dona eis requiem)라고 하며 마지막에는 "그들에게 영원한 안식을 주소서"(dona eis requiem sempiternam)라고 합니다.


☞“( )”은 전례문입니다.

Agnus - Dei,
아뉴스 - 데이,
천주(하느님)의 어린 양,

qui tollis peccata mundi
뀌 똘리스 뻭까따 문디
세상에 죄를 없애 시는 주여(님)

miserere nobis.
미 ㅅ제레레 노비스.
우리를 불쌍히 여기소서.(저희에게 자비를 베푸소서.)


Agnus - Dei,
아뉴스 - 데이,
천주(하느님)의 어린 양,

qui tollis peccata mundi
뀌 똘리스 뻭까따 문디
세상에 죄를 없애 시는 주여(님)

miserere nobis.
미 ㅅ제레레 노비스.
우리를 불쌍히 여기소서.(저희에게 자비를 베푸소서.)


Agnus - Dei,
아뉴스 - 데이,
천주(하느님)의 어린 양,

qui tollis peccata mundi
뀌 똘리스 뻭까따 문디
세상에 죄를 없애 시는 주여(님)

dona nobis pacem
도나 노비스 빠쳄
우리(저희)에게 평화를 주소서


저희 글로리아성가대를 비롯한 마니피캇성가대와 셈프레성가대가 연합하여 부활성야미사와 부활대축일미사 때 하느님께 드릴 라틴어원문 미사곡의 이해에 도움이 되셨는지요? 시작하면서 말씀드린대로 이 내용을 프린트 하여 미사 때 가지고 오셔서 성가대가 미사곡을 부르는 동안 맞추어 보시면 이해에 상당한 도움이 될 것입니다. 또한 보관하셨다가 돌아오는 다른 대축일에도 유용하게 활용하셨으면 합니다.

우리 분당요한성당 교우님들.. 그동안 미흡한 글 읽어 주셔서 감사드리며 남은 막바지 사순기간 예수님의 십자가상 고난을 잘 되새기시면서 보내시고 아울러 벅찬 감동과 함께 기쁜 마음으로 ‘예수부활 대측일’을 맞이하시기 바랍니다.
==================================

 

Bonus : 성호경의 라틴어원문, 독음, 우리말번역

 

 †예수부활

오늘 드디어 부활성야입니다.
우리 요한성당교우님들의 성원에 힘입어 오늘은 보너스로 “성호경”입니다.


In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
인 노미네 빠뜨리스, 엣 필리, 엣 스삐리뚜스 싼띠
성부와, 성자와, 성령의 이름으로

Amen
아멘
아멘


아래는 참고로 영어 성호경입니다.
In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.



2,778 0

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.