가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

[꼭필독] 믿다believe와 쪽으로 믿다believe in의 차이점 [번역오류] #<가부활5주일복음> 912_faith [_믿음 969_토미즘학습

인쇄

제일먼저읽으십시오 [218.55.90.*]

2014-05-12 ㅣ No.1548

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문 1:

"새 번역 성경" 요한 복음서에서, 분명한 구분 없이, 둘 다 "믿다" 로 번역되고 있으나, 그러나 NAB(New American Bible)에서 영어로 "believe""believe in" 로 번역되고 있는 표현들의 차이점은 무엇인지요?

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다. 

 

(4) 아래의 사진은 제1530번 글을 공개한지 30분도 경과하지 않는 짧은 시간 동안에, 동일한 ip(인터넷 접속 주소)를 사용하면서, 한 명이 한 개 이상의 id를 사용하여, 반대적어도 두 번하였음을 보여준다는 생각입니다. 조회 2건반대 3건이기 때문입니다. 

 

만약에 누군가 한 명이 동일한 ip(인터넷 접속 주소)로 접속하게 되는 단체 혹은 자신의 컴퓨터에서 한 개 이상의 자신의 가족들 혹은 단체 구성원들의 id을 사용하여 고의적으로 이런 행동을 하였다면, 악의적 의도를 지닌 자가 아니라고 아니할 수 없을 것입니다.

 

 

서로의 얼굴을 대면하지 않는 인터넷 게시글 대화의 환경이므로 다른 이들이 자신이 누구인지를 전혀 알 수가 없을 것이라는 대단히 잘못된 판단과 무지 때문에 여전히 어둠 속에 갇혀서 위와 같은 추한 행동을 하는, 악의적인 의도를 가진 자 때문에라도, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"은 유의미하지 않을 수 없을 것입니다. 그리고 "꼬리가 길면 밟힌다(표준국어 대사전: 나쁜 일을 아무리 남모르게 한다고 해도 오래 두고 여러 번 계속하면 결국에는 들키고 만다는 것을 비유적으로 이르는 말.)" 는 속담이 빈말이 아니라는 생각을 또한 하게 됩니다.

 

 

 

+ 찬미 예수님!

 

 

 

 

게시자 주: 특히 이번 글은, 주일 미사 중의 강론 말씀들로써, 많이 부족한 죄인인 필자에게 신앙의 첫 눈을 뜨게 하고 또 지속적으로 키워 주신, 지난 세월 속의 거룩한 사제들께 바칩니다. 정말 감사드립니다.

 

답변:

 

1. 들어가면서

1-1. 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 가해 부활 제5주일 복음 말씀요한 복음서 14,1-12 입니다.

 

그리고 다음은 "새 번역 성경" 요한 복음서 14,1-12 전문입니다. 독자들의 편의를 위하여 일부 글자들을 굵게 표시하고 그리고 색칠을 한 것은 믾이 부족한 죄인인 필자가 한 것입니다:

 

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/default.asp?missaid=5897&gomonth=2014-05-18

(발췌 시작)

1 "너희 마음이 산란해지는 일이 없도록 하여라. 하느님을 믿고 또 나를 믿어라. 2 내 아버지의 집에는 거처할 곳이 많다. 그렇지 않으면 내가 너희를 위하여 자리를 마련하러 간다고 말하였겠느냐? 3 내가 가서 너희를 위하여 자리를 마련하면, 다시 와서 너희를 데려다가 내가 있는 곳에 너희도 같이 있게 하겠다. 4 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다."


5 그러자 토마스가 예수님께 말하였다. "주님, 저희는 주님께서 어디로 가시는지 알지도 못하는데, 어떻게 그 길을 알 수 있겠습니까?"


6 예수님께서 그에게 말씀하셨다. "나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고서는 아무도 아버지께 갈 수 없다. 7 너희가 나를 알게 되었으니 내 아버지도 알게 될 것이다. 이제부터 너희는 그분을 아는 것이고, 또 그분을 이미 뵌 것이다."


8 필립보가 예수님께, "주님, 저희가 아버지를 뵙게 해 주십시오. 저희에게는 그것으로 충분하겠습니다." 하자, 9 예수님께서 그에게 말씀하셨다.


"필립보야, 내가 이토록 오랫동안 너희와 함께 지냈는데도, 너는 나를 모른다는 말이냐? 나를 본 사람은 곧 아버지를 뵌 것이다. 그런데 너는 어찌하여 '저희가 아버지를 뵙게 해 주십시오.' 하느냐? 10 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시다는 것을 너는 믿지 않느냐? 내가 너희에게 하는 말은 나 스스로 하는 말이 아니다. 내 안에 머무르시는 아버지께서 당신의 일을 하시는 것이다. 11 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시다고 한 말을 믿어라. 믿지 못하겠거든 이 일들을 보아서라도 믿어라.


12 내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나를 믿는 사람은 내가 하는 일을 할 뿐만 아니라, 그보다 더 큰 일도 하게 될 것이다. 내가 아버지께 가기 때문이다."

(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 다음은 "표준국어대사전"에 주어진 "믿다" 라는 동사에 대한 설명들입니다. 위의 제1-1항의 발췌문을 읽을 때에, 이들 중의 어느 설명대로 이해하여야 할 것인지 독자들께서 우선적으로 직접 고찰해 보시기 바랍니다.

 

많이 부족한 죄인인 필자의 경우, 요한 복음서 제14장 중의 제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절, 각각의 절에서의 "믿다" 의 의미가, 아래에 발췌된 "표준국어대사전"의 총 네 가지의 설명들 중의 어느 것인지를 파악하는 것이 참으로 힘드는데, 여러분들은 어떠한지요? 이러한 종류의 어려움에 대하여 특히 "국어 학자/전공자"인 분들 고견을 듣고 싶습니다.

 

게시자 주 1-2: (질문 3) 특히 "표준국어대사전"에 주어진 "믿다" 라는 동사에 대한 아래의 네 개의 설명들 중에서, 목적어를 가지는 "타동사" 아니라, 목적어를 가지지 않는 "자동사" 로서의 설명은 어느 것인지요?

 

출처: http://124.137.201.223/search/View.jsp

(발췌 시작)
믿다

 

동사
    [1]…을
  • 「1」-음을】【…으로】【-고어떤 사실이나 말을 꼭 그렇게 될 것이라고 생각하거나 그렇다고 여기다.
    나는 동생의 말을 철석같이 믿었다.∥나는 그 말이 사실임을 믿었다.∥나는 네가 그 일을 성실히 수행할 것으로 믿는다.∥사람들은 우주에 생물체가 살 것이라고 믿고 있다.
  • 「2」어떤 사람이나 대상에 의지하며 그것이 기대를 저버리지 않을 것이라고 여기다.
    선생님을 믿고 따르는 아이들/그 회사 제품이라면 믿을 수 있다./그는 아들만 믿고 고생을 감수했다./머리만 믿고 공부를 안 하더니 시험에 떨어졌다./우리 팀은 마지막 타자인 너만 믿는다.
  • 「3」절대자나 종교적 이념 따위를 받들고 따르다.
    미신을 믿다/불교를 믿다/함께 하느님을 믿는 형제끼리라도, 이럴 때 심정의 미묘한 어긋남은 어쩔 수가 없는 모양이었다.≪서기원, 조선백자 마리아상≫
    [2]…을 …으로】【…을 -고
  • 어떤 사람이나 대상을 아무 의심 없이 다른 무엇이라고 여기다.
    교주를 신으로 믿다/그는 나를 착한 사람으로 믿고 있는 눈치였다.∥그를 구세주라고 믿는다./우리는 그 단체를 비영리 단체라고 믿었다.

믿다<용가>

 (이상, 발췌 끝)

 

1-3. 위의 제1-1항의 요한 복음서 14,1-12를 읽고서, 이들 "믿다" 라는 동사의 의미가,

(i) 동일할 것이라고 생각하는 경우와,

(ii) 동일하지 않을 수도 있다고 생각하는 경우가

있을 것인데, 여기까지 읽으신 분들의 견해는 어떠하신지요?

 

위의 질문 1을, 다음의 질문 2를 통하여 더 구체적으로 들여다 보도록 하겠습니다:

 

질문 2: 위에 발췌된, 번역서인 "새 번역 성경" 요한 복음서 14,1-12의 발췌문에서, 굵게 표시하고 또 색칠을 한 "믿다" 라는 동일한 동사로 차용(借用) 번역된 표현의 우리말로의 번역 이전의 표현들이 동일할까요? 그리고, 다른 지역 언어들로, 동일하지 않은 표현들로 번역되고 있는 표현들이, 혹시라도, 이와는 달리, 우리말로 번역되는 과정에서, 한 개의 동일한 단어로 차용(借用) 번역된 것은 아닐까요?

 

다른 한편으로, 혹시라도, 차라리 다음의 제1-4항에 발췌된 NAB(New American Bible) 요한 복음서 14,1-12를 읽고 그리고 이해하는 것을 더 선호하시는지요?:

 

1-4. 다음은 NAB(New American Bible) 요한 복음서 14,1-12 전문입니다. 독자들의 편의를 위하여 일부 글자들을 굵게 표시하고 그리고 색칠을 한 것은 믾이 부족한 죄인인 필자가 한 것입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PXM.HTM

(발췌 시작)

1 "Do not let your hearts be troubled. You have faith in God; have faith also in me.

2 In my Father's house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?

3 And if I go and prepare a place for you, I will come back again and take you to myself, so that where I am you also may be.

4 Where (I) am going you know the way." 

 

5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"

 

6 Jesus said to him, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

7 If you know me, then you will also know my Father. From now on you do know him and have seen him."

 

8 Philip said to him, "Master, show us the Father, and that will be enough for us."

9 Jesus said to him, "Have I been with you for so long a time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own. The Father who dwells in me is doing his works.

11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else, believe because of the works themselves.

 

12 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me will do the works that I do, and will do greater ones than these, because I am going to the Father.

(이상, 발췌 끝)

 

2.

다음은, 그리스어 요한 복음서 14,1-12 전문과 여러 지역 언어본들의 요한 복음서 14,1-12 전문입니다. 독자들의 편의를 위하여 일부 글자들을 굵게 표시하고 그리고 색칠을 한 것은 믾이 부족한 죄인인 필자가 한 것입니다.

 

2-1. 다음은 그리스어 요한 복음서 14,1-12 전문입니다:

 

출처: http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/john/14.asp

(발췌 시작)

 

(이상, 발췌 끝)

 

출처 2: http://biblehub.com/greek/pisteuete_4100.htm

(발췌 시작)

John 14:1 V-PIA-2P
GRK: ? καρδ?α πιστε?ετετ?ν
NAS: be troubled; believe in God,
KJV: heart be troubled: ye believe in God,
INT: the heart you believe on

John 14:1 V-PIA-2P
GRK:?μ? πιστε?ετε
NAS: believe in God, believe also in Me.
KJV: in God, believe also in
INT: on me believe

John 14:11 V-PMA-2P
GRK: πιστε?ετ? μοι ?τι
NAS: Believe Me that I am in the Father
KJV: Believe me that
INT: Believe me that

John 14:11 V-PMA-2P
GRK: ?ργα α?τ? πιστε?ετε
NAS: is in Me; otherwise believe because
KJV: me: or else believe me for
INT: works themselves believe

(이상, 발췌 끝)

 

출처 3: http://biblehub.com/greek/pisteuo_n_4100.htm

(발췌 시작)

John 14:12 V-PPA-NMS
GRK: ?μ?ν ? πιστε?ων?μ?
NAS: I say to you, he who believes in Me, the works
KJV: unto you, He that believeth on
INT: to you He that believes on me

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-1: 특히 바로 위의 그리스어 사본 요한 복음서 14,1에서, (전치사에 해당하는) 단어 가 두 번 사용되었음에 주목하십시오. 그리고 이것은 다음의 주소에서도 또한 확인할 수 있습니다:
http://biblehub.com/text/john/14-1.htm

 

2-2. 다음은 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 요한 복음서 14,1-14 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/
nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html#12

(발췌 시작)

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite.
2 In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis, quia vado parare vobis locum?
3 Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis.
4 Et quo ego vado, scitis viam ”.
5 Dicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
6 Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
7 Si cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”.
8 Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”.
9 Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
10 Non credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua.
11 Credite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite.
12 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-2: 위의 제2-1항에 발췌된 그리스어 요한 복음서 14,1-12와 바로 위의 제2-2항에 발췌된 라틴어본 요한 복음서 14,1-12제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절에서의 해당 용어들을 정밀하게 비교/검토하면, 라틴어본 요한 복음서 14,1-12에서의 대응하는 해당 번역 용어들이, 그리스어 요한 복음서 14,1-12의 해당 용어들이 대단히 일관성있게 직역 번역된 것임을 확인할 수 있습니다.

 

2-3. 다음은 Douay-Rheims Bible 요한 복음서 14,1-13 전문입니다:

 

출처: http://www.intratext.com/IXT/ENG0011/__PWB.HTM

(발췌 시작)

1 LET not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.

2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.

3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.

4 And whither I go you know, and the way you know.

5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?

10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.

11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?

12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.

13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-3: 위의 제2-2항에 발췌된 라틴어본 요한 복음서 14,1-12와 바로 위의 제2-3항에 발췌된 Douay-Rheims Bible 요한 복음서 14,1-12제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절에서의 해당 용어들을 정밀하게 비교/검토하면, 이들이 그리스어 요한 복음서 14,1-12라틴어본 요한 복음서 14,1-12에서의 대응하는 해당 번역 용어들이 대단히 일관성있게 직역 번역된 것임을 확인할 수 있습니다.

 

2-4. 다음은 RSV(Revised Standard Version) 요한 복음서 14,1-12 전문입니다:

 

출처: http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4926419

(발췌 시작)

[1]

"Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me.


[2] In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
[3] And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
[4] And you know the way where I am going."
[5] Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"
[6] Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
[7] If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."
[8]

Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be satisfied."


[9] Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, `Show us the Father'?
[10] Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works.
[11] Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
[12]

"Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-4: 위의 제2-2항에 발췌된 라틴어본 요한 복음서 14,1-12와 바로 위의 제2-4항에 발췌된 RSV(Revised Standard Version) 요한 복음서 14,1-12제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절에서의 해당 용어들을 정밀하게 비교/검토하면, 이들이 그리스어 요한 복음서 14,1-12라틴어본 요한 복음서 14,1-12에서의 대응하는 해당 번역 용어들이 대단히 일관성있게 직역 번역된 것임을 확인할 수 있습니다.

 

2-5. 다음은 NAB(New American Bible) 요한 복음서 14,1-12 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PXM.HTM

(발췌 시작)

1 "Do not let your hearts be troubled. You have faith in God; have faith also in me.

2 In my Father's house there are many dwelling places. If there were not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?

3 And if I go and prepare a place for you, I will come back again and take you to myself, so that where I am you also may be.

4 Where (I) am going you know the way." 

 

5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"

 

6 Jesus said to him, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

7 If you know me, then you will also know my Father. From now on you do know him and have seen him."

 

8 Philip said to him, "Master, show us the Father, and that will be enough for us."

9 Jesus said to him, "Have I been with you for so long a time and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own. The Father who dwells in me is doing his works.

11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else, believe because of the works themselves.

 

12 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me will do the works that I do, and will do greater ones than these, because I am going to the Father.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-5: 위의 제2-2항에 발췌된 라틴어본 요한 복음서 14,1-12와 바로 위의 제2-5항에 발췌된 NAB(New American Bible) 요한 복음서 14,1-12제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절에서의 해당 용어들을 정밀하게 비교/검토하면, 이들이 그리스어 요한 복음서 14,1-12라틴어본 요한 복음서 14,1-12에서의 대응하는 해당 번역 용어들이 대단히 일관성있게 직역 번역된 것임을 확인할 수 있습니다. 그리고, 

 

(중간 결론 1)

영어에 있어, 

 

"have faith in God" = "believe in God"


이 성립함을 확인하였습니다.

 

게시자 주 2-5: 그런데 여기서 "in"자구적 의미(literal sense)"to(쪽으로)" 혹은 "into(안쪽으로)" 임은 아래의 제5-1항에서 알 수 있으므로, 따라서 우리는 조만간 다음을 알게 될 것입니다:

 

"하느님 쪽으로 신앙(faith, 신덕)을 가지다" = "to have faith in God"

                                                   = "to believe in God" = "하느님 쪽으로 믿다" 

(이상, 게시자 주 끝) 

 

2-6. 다음은 교황청 홈페이지 제공의 스페인어 성경 요한 복음서 14,1-12 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ESL0506/__PWK.HTM

(발췌 시작)

1 «No se inquieten. Crean en Dios y crean también en mí.

2 En la Casa de mi Padre hay muchas habitaciones; si no fuera así, se lo habría dicho a ustedes. Yo voy a prepararles un lugar.

3 Y cuando haya ido y les haya preparado un lugar, volveré otra vez para llevarlos conmigo, a fin de que donde yo esté, estén también ustedes.

4 Ya conocen el camino del lugar adonde voy».

5 Tomás le dijo: «Señor, no sabemos adónde vas. ¿Cómo vamos a conocer el camino?».

6 Jesús le respondió: «Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida. Nadie va al Padre, sino por mí.

7 Si ustedes me conocen, conocerán también a mi Padre. Ya desde ahora lo conocen y lo han visto».

8 Felipe le dijo: «Señor, muéstranos al Padre y eso nos basta».

9 Jesús le respondió: «Felipe, hace tanto tiempo que estoy con ustedes, ¿y todavía no me conocen?. El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Como dices: «Muéstranos al Padre»?

10 ¿No crees que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí? Las palabras que digo no son mías: el Padre que habita en mí es el que hace las obras.

11 Créanme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí. Créanlo, al menos, por las obras.

12 Les aseguro que el que cree en mí hará también las obras que yo hago, y aún mayores, porque yo me voy al Padre.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-6: 위의 제2-2항에 발췌된 라틴어본 요한 복음서 14,1-12와 바로 위의 제2-6항에 발췌된 스페인어본 요한 복음서 14,1-12제1절, 제10절, 제11절, 그리고 제12절에서의 해당 용어들을 정밀하게 비교/검토하면, 이들이 그리스어 요한 복음서 14,1-12라틴어본 요한 복음서 14,1-12에서의 대응하는 해당 번역 용어들이 대단히 일관성있게 직역 번역된 것임을 확인할 수 있습니다.

 

3. (중간 결론 2)

이상 살펴본 바로부터, 우리는 다음을 확인합니다:

 

영어로 "believe" 로 번역되고 그리고 "believe in" 으로 번역되는 두 개의 서로 다른 그리스어 표현들이, 지중해 지역의 지역 언어들과 영어로의 번역과정에서와는 달리, 우리말로 번역되는 과정에서, 어떤 수식어 등의 사용 없이, "믿다" 라는 한 개의 동일한 단어로 번역되었으며, 그리하여 그 결과, 요한 복음서 14,1-12의 문맥 안에서의 이 차용 번역된 단어인 "믿다" 의 의미를 독자들이 스스로 임의적으로 해석하도록 남겨두는 경우가 되었는데, 이것은, 영어 표현 "believe in" 에서 "in" 으로 번역된 그리스어 단어가 우리말로 번역되는 과정에서 생략되고 "believe in" 도 또한 "believe"  에 대응하는 우리말 차용(借用) 번역 용어인 "믿다" 로 번역되었기에 발생하게 된 문제이기 때문에역 오류/미숙에 해당할 것이다.

 

게시자 주 3: 이상, 첫 번째 단계로서, 요한 복음서 14,1-12에 대하여, 여러 지역 언어본들을 정밀하게 비교/검토하는 작업을 수행하였습니다.

 

그리고 지금부터는, 질문 1에서 구체적으로 언급되었듯이, 영어 표현인 "believe" 와 "believe in" 의 차이점에 대하여 함께 고찰하도록 하겠습니다. 

 

이를 위하여, 이어지는 제4항에서는 세속의 영어 사전들에 주어진 이들 두 표현들의 설명들을 먼저 고찰하도록 하겠고, 그리고 더 분명하게 이들 두 표현들의 의미를 구분하여 이해하기 위하여, 제5항제6항에서는, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)의 저술인 신학 대전(Summa Theologica)에 주어진 가르침을 중점적으로 함께 학습하도록 하겠습니다. 그리고, 이 학습을 근거로하여, 제8항에서는 가톨릭 교회 교리서(CCC) 본문을 함께 살펴보도록 하겠습니다.

(이상, 게시자 주 끝)

 

4.

우선적으로, "believe" 는 타동사(vt)이나, 그러나 "believe in" 에 있어 "believe" 는 자동사(vi)임에 먼저 주목하여야 할 것입니다.

 

4-1. 네이버 영어 사전에 주어진 "believe" 라는 동사에 대한 설명은 다음과 같습니다: 의 주소를 클릭하면 읽을 수 있는데, "believe" 와 "believe in" 의 차이점을 찾아서 읽도록 하십시오:

 

출처: http://endic2009.naver.com/endic.nhn?docid=106130&rd=s

(발췌 시작)

believe vt.

 

1 믿다
   《believe+that 절》 Columbus believed that the earth is round. 콜럼버스는 지구가 둥글다고 믿었다.
2 (…이라고) 생각하다, 여기다(suppose, think) 《★ 진행형 없음》
   《believe+that 절》 《believe+(to be) 보》 I believed (that) he was honest.=I believed him (to be) honest. 그가 정직하다고 생각했다.
   She has, I believe, no children. 그녀는 틀림없이 아이가 없을 것이다.
believe it or not 《구어》 믿지 않겠지만, 믿거나 말거나 간에
Believe me. [삽입적] 《구어》 정말로;정말이야.
I believe not. 그렇지 않다고 생각한다.
I believe so. 그렇다고 생각한다.
make believe …로 보이게[믿게] 하다, …인 체하다
You'd[You] better believe (it). 《미·구어》 믿어도 돼, 틀림없다니까.
━ vi.
1 (사람을) 믿다, 신뢰[신용, 신임]하다;…의 존재[가치]를 믿다;신앙하다;…을 좋다고 생각하다
   《believe+전+명》 believe in a person …의 인격[역량]을 믿다
   believe in God 신을 신앙하다, 신의 존재를 믿다
   believe in ghosts 유령의 존재를 믿다
   I believe in this method of teaching. 이 교수법을 좋다고 생각한다.
2 생각하다(think)
   How can you believe so badly of them? 도대체 왜 그들을 그처럼 나쁘게 생각하느냐?
▷ belef n. 

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 4-1: 위의 사전에 주어진 설명에 의하더라도, 영어본 요한 복음서 14,1-12에서  "believe" 와 "believe in" 로 번역되는 표현들을 "새 번역 성경" 요한 복음서 14,1-12에서 동일한 동사인 "믿다" 로 번역한 것이 명백한 역 오류/미숙임을 알 수 있다는 생각입니다.

 

4-2. 올인올 통합사전에 주어진 설명은 다음의 주소에 있는데, 위의 제4-1항에 발췌된 사전의 설명과 대동소이 하다는 생각입니다:

http://www.ybmallinall.com/styleV2/dicview.asp?kwdseq=110772&kwdseq2=&DictCategory=
DictEng&DictNum=1&ById=1&PageSize=5&StartNum=&GroupMode=&cmd=0&kwd=believe

 

4-3. 영어로 "believe"로 번역되는 라틴어 사전, Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary 에 주어진 "credo"에 대한 설명은 다음에 있습니다:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Credo&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

 

4-4. 다음은 Merriam-Webster Dictionary에 주어진 "believe" 라는 동사에 대한 설명 전문입니다:

 

출처: http://www.merriam-webster.com/wdictionary/believe

(발췌 시작)

Main Entry: be·lieve
Pronunciation: \b?-?l?v\
Function: verb
Etymology: Middle English beleven, from Old English bel?fan, from be- + ly?fan, l?fan to allow, believe; akin to Old High German gilouben to believe, Old English l?of dear — more at love
Inflected Forms: be·lieved be·liev·ing
Date: before 12th century
intransitive verb
1
a : to have a firm religious faith [하나의 확고한 경신하는 믿음(신덕)(religious faith)을 가지다]
b : to accept something as true, genuine, or real [그 무엇을 참으로서, 진본으로서, 혹은 실재(實在)안 것으로서 받아들이다 < ideals we believe in> <believes in ghosts>
2
: to have a firm conviction as to the goodness, efficacy, or ability of something [선함에, 효능에, 혹은 그 무엇의 능력에 관하여 어떤 확고한 확신을 가지다] <believe in exercise>
3
: to hold an opinion [어떤 견해를 가지다 : think < i believe so>
transitive verb
1
a : to consider to be true or honest [...을 참 혹은 정직하다고 간주하다] <believe the reports> believe how long it took>
b : to accept the word or evidence of [...의 말 혹은 증거를 인정하다(알아차리다)] < i believe you> believe my ears>
2
: to hold as an opinion [...을 한 견해로서 견지하다] : suppose < i believe it will rain soon>
be·liev·er noun
not believe
: to be astounded at < i couldn't believe my luck>
(이상, 발췌 및 일부 표현들에 대한 우리말 번역 끝)
 

게시자 주 4-4:

(1) 따라서, Merriam-Webster Dictionay 덕택으로 "believe in God""believe God"에 차이점이 있음을, 그나마 어느 정도 이상, 알게 되었다는 생각입니다. 이어서, 아래의 제(3)항을 꼭 읽도록 하십시오.

 

(2) 그런데 문제는, 이러한 세속의 영영사전/영한사전들의 구분하는 설명들의 문헌적 출처가 이들 세속의 사전들에 주어져 있지 않은 데에 있습니다. 그래서 상당한 시간을 할애하여 더 자세한 설명과 함께 이러한 구분을 하고 있는 문헌을 정말 열심히 찾아 보았더니, 결국에, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)신학 대전(Summa Theologica)으로 귀착되었습니다. 원 출처가 히포의 성 아우구스티노(St. Augustine of Hippo, 354-430년)라고 성 토마스 아퀴나스는 자신의 저술인 "신학 대전"에서 또한 구체적으로 밝히고 있습니다. 관심이 있으신 분들께서는 이어지는 제5-2항과 제6항에 안내된, 특히 여태까지 국내의 가톨릭계에, 이 글에서 처럼 구체적인 출처/근거의 제시와 함께, 제대로 전달된 적이 없는 것으로 생각되는, 대단히 중요한 글들을 읽도록 하십시오.

 

(3) 그리고 위의 제4-4항에 발췌된 세속의 영영사전에 의거한 "believe in God"의 의미 및 이 표현의 우리말 번역문과 "believe God"의 의미 및 이 표현의 우리말 번역문이, 바로 위의 제(2)항에서 언급하고 있는, 가톨릭 보편 교회 교도권에서 수용한 핵심 문헌인 "신학 대전"에 주어진 이들 두 표현들의 신학적 의미와, 얼마나 그리고 어떻게 차이가 나는지도 또한 정밀하게 비교/검토하면서 고찰하여야 할 것입니다.

(이상, 게시자 주 끝).

 
5.
5-1. 다른 한편으로, 그리스어 요한 복음서 14,1에서, 영어로 "in" 으로 번역되는 그리스어 단어  의 자구적 의미(literal sense)는 다음에 있는데, 대부분의 문맥 안에서, "to(쪽으로, 향하여)" 혹은 "into(안쪽으로, 안쪽을 향하여)" 로 번역되고 있음에 반드시 주목하십시오:
출처 2: http://biblehub.com/greek/eis_1519.htm <----- 꼭 클릭하여 확인하십시오.
 
게시자 주 5-1: 를 사용한 경우와 사용하지 않은 경우의 차이점은 이어지는 제5-2항부터 제6항에서 집중적으로그리고 매우 상세하게 다루고 있습니다.
   
5-2. 다음은, 가톨릭 보편 교회 교도권에서 사용할 목적으로 교황 우르바노 4세의 명에 따라 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)의하여 편집되어 마련되었다고 널리 알려진, 가톨릭 보편 교회의 "신앙의 문헌들(documents of the faith)" 중의 하나인, Catena Aurea(Golden Chains 황금 사슬들)에 주어진, 요한 복음서 6,29 에 있는 표현인 "you believe in the one he sent" 에 대한 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)의 주석에서 발췌한 것입니다.
 
게시자 주 5-2-1: "새 번역 성경" 요한 복음서 6,29에서는 우리말로 "하느님의 일은 그분께서 보내신 이를 너희가 믿는 것이다" 이라고 번역되었기에(번역 오류), 다음의 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)의 주석을 "새 번역 성경" 요한 복음서 6,29에 대한 주석으로서 도저히 발췌하거나 혹은 인용할 수 없는 문제에 빠짐에 꼭 주목하십시오:
 

출처: http://dhspriory.org/thomas/CAJohn.htm#6
(발췌 시작)
AUG. He does not say, That you believe Him, but, that you believe in Him. For the devils believed Him, and did not believe in Him; and we believe Paul, but do not believe in Paul. To believe in Him is believing to love, believing to honor Him, believing to go to Him, and be made members incorporate of His Body. The faith, which God requires of us, is that which works by love. Faith indeed is distinguished from works by the Apostle, who says, That man is justified by faith without the deeds of the law. But the works indeed which appear good, without faith in Christ, are not really so, not being referred to that end, which makes them good. For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. And therefore our Lord would not
separate faith from works, but said that faith itself was the doing the work of God; He said not, This is your work, but, This is the work of God, that you believe in Him: in order that he that glories might glory in the Lord.

 

성 아우구스티노(AUG). 당신[즉, 예수님]께서는, 너희는 나를 믿어라(believe Him)가 아니라, 너희는 나 쪽으로 믿어라(believe in Him)고 말씀하신다. 이는 마귀(the devils)들도 그분을 믿었으나, 그러나 그분 쪽으로 믿지 않았기 때문이며, 그리고 우리는 바오로(Paul)를 믿으나(believe), 그러나 바오로 쪽으로 믿지(believe in) 않기 때문이다. 그분 쪽으로 믿는 것(to believe in Him)(i) 사랑하기 위하여(to love) 믿는 행위이고, (ii) 그분을 공경하기 위하여(to honor) 믿는 행위이며, 그리고 (iii) 그분께로 나아가기 위하여(to go) 믿는 행위이고, 그리하여 (iv) 그분의 거룩한 몸(His Body)에 결합한 구성원들이 되는 것을 말한다. 하느님께서 우리에게 요구하는 믿음(faith, 신덕)은 사랑(love, 애덕)에 의하여 일하는(works) 바로 그 믿음(faith, 신덕)을 말한다. 믿음(faith, 신덕)은, 사람은 율법의 행위(deeds)들 없이 믿음(faith, 신덕)에 의하여 의롭게 된다(로마 3,28)고 말한 이 사도(*)에 의하여, 일/노동(works)들로부터 정말로 구분된다(distinguished). 그러나, 그리스도 쪽으로 믿음(faith, 신덕) 없이, 선(good)하게 보이는 일/노동들은 실제로 그렇지[즉, 선(good)하지] 않은데, 이는 그들을 선(good)하게 만드는 바로 그 끝(목적지)(that end) 쪽으로 되올려지지 않기 때문이다(not being referred to).(**) 이는 그리스도가 믿는 자 모두에게 의로움/올바름(righteousness)을 위한 율법의 끝(the end, 목적지)이시기 때문이다. 그리하여 그 결과 우리의 주님께서는 믿음(faith, 신덕)을 일/노동(works)들로부터 분리하지(separate) 않으셨으며, 그와는 반대로(but) 믿음(faith, 신덕) 자체가 느님의 일(오푸스 데이, opus Dei)을 하고 있다고 말씀하였으며, 그리하여, 자랑으로 여기는(glories) 자가 주님 쪽으로 자랑으로 여길 수 있도록 하기 위하여, 그대가 그분 쪽으로 믿는 것은 그대의 일/노동(work) 아니라, 하느님의 일(오푸스 데이, opus Dei)이라고 그분께서 말씀하셨던 것이다.

 

-----

(*) 번역자 주: 여기서 말하는 이 사도는 성 바오로(St. Paul)를 말한다.

 

(**) 번역자 주: 여기의 전후 문맥 안에서 "is referred to" 를 "쪽으로 되돌려지다" 로 번역한 것은 다음의 라틴어 사전에 주어진 "refero" 에 대한 설명과 Merriam-Webster Dictionary에 주어진 "refer" 의 라틴어 어원 설명을 따른 것이다:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=refero&fromdoc=
Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

http://www.merriam-webster.com/wdictionary/refer

----- 
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

 [내용 추가 일자: 2014년 6월 8일] 

게시자 주 5-2-2: "새 번역 성경" 요한 복음서 6,29에서는 우리말로 "하느님의 일은 그분께서 보내신 이를 너희가 믿는 것이다" 이라고 번역되었기에(번역 오류), 다음의 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)요한 복음서 제6장, Lecture 3, 901항에 주어진 요한 복음서 6,29에 대한 해설을, "새 번역 성경" 요한 복음서 6,29에 대한 주석으로서 도저히 발췌하거나 혹은 인용할 수 없는 문제에 빠짐에 꼭 주목하십시오:
 

출처: http://dhspriory.org/thomas/John6.htm [제901항]

(발췌 시작)

901 The Lord’s answer is given when he says: This is the work of God, that you believe in him whom he sent. Here we should reflect that in Romans (4:2), the Apostle distinguished faith from works, saying that Abraham was justified by his faith, not by his works. If this is so, why does our Lord say here that to have faith, i.e., to believe, is a work of God? There are two answers to this. One is that the Apostle is not distinguishing faith from absolutely all works, but only from external works. External works, being performed by our body, are more noticeable, and so the word “works” ordinarily refers to them. But there are other works, interior works, performed within the soul, and these are known only to the wise and those converted in heart.

 

901 주님의 답변은 당신께서 "그분께서 보내신 이 쪽으로 너희가 믿는(believe in) 것이 바로 하느님의 일(, 오푸스 데이, opus Dei)이다(*)(This is the work of God, that you believe in him whom he sent)" (요한 복음서 6,29) 라고 말씀하실 때에 주어집니다. 여기서 우리는 로마서 (4,2)에서, 이 사도가, 아브라함(Abraham)은, 그의 일(works,)들(*)에 의하여서가 아니라, 그의 신앙(faith, 신덕)에 의하여 의롭게 되었다고 말함으로써, 신앙(faith, 신덕)을 일(works,)들로부터 구분하였음(distinguished)을 마땅히 묵상하여야 합니다(should reflect). 만약에 이것이 그러하다면, 왜 우리의 주님께서는 여기서 신앙 것(to have faith), 즉, 믿는 것(to believe)이 하느님의 일(, 오푸스 데이, opus Dei)(the work of God)이라고 말씀하시는지요? 이 질문에는 두 개의 답변들이 있습니다. 그 하나는 이 사도가 절대적으로 모든 일(works)들로부터 신앙(faith, 신덕)을 구분하고 있는 것이 아니라, 다만 외면적 일(external works)들로부터 신앙(faith, 신덕)을 구분하고 있다는 것입니다. 외면적 일들은, 우리의 몸에 의하여 수행되기에, 더 눈에 띄며, 그리하여 그 결과 "일(works)들" 이라는 단어는 통상적으로 그들에 대하여 언급합니다. 그러나, 영혼(soul) 안쪽에서 수행되는, 내면적 일(internal works)인, 다른 일들이 있으며, 그리고 이들은 현자(the wise)들과 심장 안에서 전향하게 된(converted in heart) 자들에게만 오로지 알려집니다. 

 

-----
(*) 번역자 주: (번역 오류/미숙) "번역 성경"요한 복음서 6,29에서 "일" 로 번역된 표현과 "새 번역 성경" 의 로마서 4,2에서 "행위"로 번역된 표현, 그리고 야고보서 2,14에서 "실천"으로 번역된 표현은, 동일한 그리스어 어근 을 가지고 있음에 주목하라. 그리고 이 지적은 다음의 주소들에 접속하면 쉽게 확인할 수 있다:

http://biblehub.com/lexicon/john/6-29.htm

http://biblehub.com/lexicon/romans/4-2.htm

http://biblehub.com/lexicon/james/2-14.htm [야고보 2,14:

 

다른 한편으로, NAB(New American Bible)의 경우에 동일한 어근의 그리스어 단어는 각각 "work" (요한 6,29) 와 "works" (로마 4,2) 로, 그리고 "works" (야고보 2,14) 로 번역되어, "새 번역 성경" 의 경우와는 달리, 그 자구적 의미(literal sense)가, 지역 언어로 번역된 이후에도, 해당 그리스어 단어와 동일하게 보존될 수 있도록 번역되었음에 주목하라.

 

[내용 추가 일자: 2014년 10월 21일]

"새 번역 성경"의 본문 전체에 걸쳐 향주삼덕(the three theological virtues)들에 대한 첫 언급이 주어지고 있는 1테살로니카 1,3에서 "믿음의 행위" 로 잘못 번역되고 있는 표현에서, "행위" 에 대응하는 NAB(New American Bible) 의 번역 용어는 "work(일/노동)" 이고, 해당 그리스어 단어는 위에서 이미 말씀드린 와 동일하다. 그러나 예상 밖으로 그리고 대단히 놀랍게도, 대중 라틴말 성경의 1테살로니카 1,3에는 거의 1600년 동안 번역 오류가 있어 왔는데, 이 번역 의 결과로서, 특히 16세기 초반에 가톨릭 보편 교회 교도권으로부터 파문을 당하자, 가톨릭 보편 교회가 전통적으로 가르쳐온 교리(doctrines)들[여기에는 교의(dogmans)들이 포함됨]에 하자가 있다면서 피조물인 마르틴 루터(Marthin Luther, 1483-1546년)가 자신의 주장을 관철시키기 위하여 스스로 고안하여 제시하였던 세 개의 주장들 중의 한 개인, 성경 본문에 그 근거가 결코 없는, "믿음으로(faith only)" 라는 주장의 허구성에 대한 고찰은 다음의 글에 있으니, 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1579.htm <----- 필독 권

[이상, 2014년 10월 21일자 내용 추가 끝]

-----

 

From another point of view, we can say that to believe can be regarded as included in our external works, not in the sense that it is an external work, but because it is the source of these works.

 

관점에 있어서의 또다른 점으로부터, 우리는 믿는 것(to believe)이 우리의 외면적 일/노동(external works)들에 포함되는 것으로서 간주될 수 있는데, 그것이 한 외면적 일(an external work)이라는 의미에서가 아니라, 왜냐하면 그것이 이들 일/노동(works)들의 원천(source)이기 때문입니다.

 

Thus he significantly says: that you believe in him (in illum). Now it is one thing to say: “I believe in God,” (credere Deum), for this indicates the object. It is another thing to say: “I believe God,” (credere Deo), for this indicates the one who testifies. And it is still another thing to say: “I believe in God,” (in Deum), for this indicates the end. Thus God can be regarded as the object of faith, as the one who testifies, and as the end, but in different ways. For the object of faith can be a creature, as when I believe in the creation of the heavens. Again, a creature can he one who testifies, for I believe Paul (credo Paulo) or any of the saints. But only God can be the end of faith, for our mind is directed to God alone as its end. Now the end, since it has the character of a good, is the object of love. Thus, to believe in God (in Deum) as in an end is proper to faith living through the love of charity. Faith, living in this way, is the principle of all our good works; and in this sense to believe is said to be a work of God. 

 

바로 이러한 방식으로(thus) 당신께서는 "너희가 그분 쪽으로 믿는 것이다(that you believe in him) (in illum)" 라고 의미 심장하게(significantly) 말씀하십니다. 이제 "저는 하느님에 관하여 믿습니다(I believe in [a] God)" (credere Deum) 라고 말하는 것은 하나의 사물(one thing)인데, 이는 이 말이 그 대상을 나타내기 때문이며, 그리고 "저는 하느님을 믿습니다(I believe God)" (credere Deo) 라고 말하는 것은 또다른 사물(another thing)인데, 이는 이 말이 입증하는(testifies) 자를 나타내기 때문입니다. 그리고 "저는 하느님 쪽으로 믿습니다(I believe in God)" (in Deum) 라고 말하는 것은 여전히 또다른 사물(still another thing)인데, 이는 이 말이 그 끝(the end, 목적지)을 나타내기 때문입니다. 바로 이러한 방식으로 하느님께서는 신앙(faith, 신덕)의 대상으로서, 증거하는 자로서, 그리고 그 끝(the end, 목적지)로서, 그러나 서로 다른 방식으로, 간주될 수 있습니다. 이는 신앙(faith, 신덕)의 대상이, 제가 하늘들의 창조(the creation of the heavens)에 관하여 믿는다고(believe in) 할 때처럼, 한 개의 피조물일 수 있기 때문입니다. 게다가 또(again), 한 피조물은 증거하는 바로 그자일 수 있는데, 이는 저는 바오로(Paul)를 믿거나(credo Paulo) 혹은 성도(the saints)들 중의 어느 분을 믿기 때문입니다. 그러나 오로지 하느님만이 신앙(faith, 신덕)의 그 끝(the end, 목적지)일 수 있는데, 이는 우리의 마음(mind)이 오직 하느님 쪽으로만 그 끝(end, 목적지)로서 향하게 되기 때문입니다. 따라서, 한 끝(an end, 목적지)의 경우에서와 같이 하느님 쪽으로 믿는 것(in Deum)은 애덕(charity)이라는 사랑(love)을 통하여 살아있는(living through) 믿음(faith, 신덕)[즉, 신앙(faith)]에 고유합니다(proper). 바로 이러한 방식으로 살아있는(living), 믿음(faith)[즉, 신앙(faith, 신덕)]우리의 선행들 모두의 원리(the principle of all our good works)가 되며, 그리고 바로 이러한 의미로 믿는 것(to believe)은 하느님의 일(, 오푸스 데이, opus Dei)(a work of God)이라고 말해집니다.(*)

 

-----

(*) 번역자 주:

(1) 여기서 소위 말하는 "살아있는 믿음(living faith)", 즉 "신앙(faith, 신덕)" 이 말해지고 있으며, 이와는 달리, "애덕(charity)"이 결여(缺如)된 "믿음(faith)"은 "생명 없는/활기 없는 믿음(lifeless faith)" 혹은 "형상 없는 믿음(faith)" 이라고 불린다. 왜냐 하면, "애덕(charity)"은 "신앙(faith, 신덕)"의 "[적] ([extrinsic] form)"이기 때문이다(신학 대전, IIa IIae, q4, a4 & q6, a2). "[적] ([extrinsic] form)을 가진 믿음(faith)" 이 바로 "살아있는 믿음(living faith)", 즉 "신앙(faith, 신덕)" 이다. 그리고 "생명 없는/활기 없는 믿음(lifeless faith)" 혹은 "형상 없는 믿음(faith)" 도 또한 하느님의 선물(a gift of God)이다(신학 대전, IIa IIae, q6, a2).

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 17일]

(2) 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)는 바로 여기서 "살아있는 믿음(living faith)", 즉, "신앙(faith, 신덕)" 이 "선행들 모두의 원리(principle of all good works)"임을 가르치고 있다. 더 나아가, 향주삼덕(the three theological virtues)들이 "선행들 모두의 원리들" 이라는 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)의 가르침은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1092.htm <----- 필독 권

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

[이상, 내용 추가 끝]

 

5-3. 또 다른 한편으로, 성 토마스 아퀴나스신학 대전라틴어 원본영어본, 그리고 중국어본에서, 다음과 같이 번역되었습니다:
 
 
credere Deum = to believe in a God = 信天主(하느님에 관하여 믿는다)
credere Deo = to believe God = 信賴天主(하느님을 신뢰한다)
credere in Deum = to b
elieve in God =
 信仰天主(하느님을 신앙한다)
 
(중간 결론 3) 따라서, 우선적으로 다음을 알게 되었습니다 [또한, 아래의 게시자 주 6-2에 있는 이 글의 결론(중간 결론 4) 및 중간 결론 5 필독 권고]:
 
하느님을 믿는다(believe God) = 하느님을 신뢰(信賴)한다[유다교 믿음(faith)].
믿다(believe in God) = 앙(信仰)다[그리스도교 신앙(faith)].
 
게시자 주 5-3: 지금 바로 위에서 말씀드린 바가, 많이 부족한 죄인인 필자의 2010년 8월 8일자 글인 다음의 글[제목: 믿음(faith, 신앙)이란 용어의 자구적 정의(literal definition)]의 제4-5항에서 말씀드린 바, 즉, "믿음(faith)" 과 "신앙(faith, 신덕)" 의 차이점에 대한 설명의 연장에 있음에 주목하십시오: 
 
 
5-4.
5-4-1. [중간 결론 3(계속)] 그러므로, 위의 제4-4항, 제4-5항 그리고 제5-2항에 주어진 설명에 의하여, 
 
"believe in God (하느님 쪽으로 믿는다, 요한 복음서 14,1; 14,12)"(직역번역),

"하느님 쪽으로(향하여) 하나인 확고한 경신하는 믿음(신덕)(religious faith)을 가지다", 즉, "하느님을 신앙(信仰)한다" 
 
을 의미함을 알 수 있습니다.
 
게시자 주 5-4-1: 그리고 "to believe in a God (credere Deum)"위의 제4-4항, 제4-5항, 제5-2항에, 그리고 추가적으로 아래의 제6-2항에 주어진 설명에 의하여, "하느님에 관하여 믿는다", 즉,  "하느님을 참으로서 인정하다(accept)", 즉, "하느님의 존재(存在)를 참으로서 인정하다(accept)", "하느님을 실재(實在)하시는 분으로서 인정하다(accept)" 를 의미함을 알 수 있습니다. 냐하면, 그러한 자들은 신론자(有神論者)들이기는 하나, 그러나, 자신의 지식을 믿는 자들이기에, 그리스도교에 입교하지 않을 수도 있기 때문입니다.
 
5-4-2. [중간 결론 3(계속)] 또한, 위의 제4-4항, 제4-5항, 그리고 제5-2항에 주어진 설명에 의하여,
 
"to believe God (하느님을 믿는다, 요한 복음서 14,10; 14,11)"(직역 번역)은,
 
"하느님의 말씀 혹은 증거를 인정하다(accept)"
 
을 의미함을 알 수 있습니다. 
 

6.

6-1. "신학 대전" 입문서인 "신학대전여행", IIa IIae, q1 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년) 신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae, q1은 다음에 있습니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1103.htm <----- 필독 권

(발췌 시작)

Reply to Objection 3. After Christ's birth, to believe in Him, was to believe in Christ's birth at some time or other. The fixing of the time, wherein some were deceived was not due to their faith, but to a human conjecture. For it is possible for a believer to have a false opinion through a human conjecture, but it is quite impossible for a false opinion to be the outcome of faith.

 

반론 3에 대한 답변. 그리스도의 탄생 이후, 그분 쪽으로 믿는 것(to believe in Him)은 언젠가에 발생하였던 그리스도의 탄생 쪽으로 믿는 것을 말합니다. 거기서(wherein) 어떤 이(some)들이 속게 되었던(were deceived) 이 시간의 고정 행위는, 그들의 믿음(faith, 신덕) 때문이 아니라, 어떤 인간적 어림짐작(conjecture) 때문이었습니다. 이는 한 믿는 자가 어떤 인간적 어림짐작을 똥하여 어떤 그릇된 견해를 가지는 것은 가능하나, 그러나 어떤 그릇된 견해가 믿음(faith, 신덕)의 결과물일 것이라는 것은 전적으로(quite) 불가능하기 때문입니다. 

(이상, 발췌 끝) 

 

게시자 주 6-1: 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년) 신학 대전(Summa Theologica)에 있어서의 "to believe in God[하느님 쪽으로(향하여) 믿는다]" 정의(definition)는 바로 아래의 제6-2항에 주어져 있다:

 

6-2. "신학 대전" 의 입문서인 "신학대전여행", IIa IIae, q2 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas) 신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae, q2 the internal act of faith [믿음(faith, 신덕)의 내면적 행위)]은 다음에 있습니다:  

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1549.htm  <----- 클릭하여 꼭 필독하십시오

 

이 때에, 이해의 폭을 일정 범위 이상 넓히기 위하여 먼저, 바로 위의 제6-1항에 안내된, IIa IIae, q1 을 읽도록 하십시오.

 

게시자 주 6-2:

[내용 추가 일자: 2014년 6월 8일]

(0) 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년) 신학 대전(Summa Theologica)에 주어진 "신앙(faith, 신덕)" 에 대한 가르침이 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)의 가르침임을 구체적으로 밝히고 있는 자료로의 안내를 위의 주소에 있는 출처에 추가하였습니다.

[이상, 내용 추가 끝].

 

(1) 지금까지, 많이 부족한 죄인인 필자의 귀납적 추론(inductive reasoning)에 의하여 제6-2항에 도달한 것인데, 만약에 우리가 제6-2항에 전달해 드린 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년) 신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae, q2 를 먼저 학습하였더라면, 제6-2항을 먼저 읽고서 그 내용을 참(true)으로서 받아들인 다음에, 지금까지의 위의 글을 읽는 것은, 연역적 추론(deductive reason)을 하게 됨을 인지하도록 하십시오. 그리고,  "귀납적 추론" "연역적 추론"의 차이점에 대한 글은 다음의 글 중에 주어져 있으니, 혹시 이들 두 추론 방식의 차이점을 모르고 계신 분들께서는 또한 참고하십시오:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1288.htm

 

(2) (중간 결론 4 - 이 글의 결론) 따라서, 우리는 다음을 알 수 있습니다:
 
(i) 지성(the intellect)의 측에서 하느님의 존재(存在)를 참으로서 알아차리는(recognize, 동의와 함께 마음속으로 질문하고 그리고 진리인 바를 고찰하는), 즉, 하느님에 관하여 믿는(信)(cerdere Deum) 자들 중에서만 오로지 지성의 측에서 하느님의 말씀 혹은 증거를 알아차리는(recognize, 동의와 함께 마음속으로 질문하고 그리고 진리인 바를 고찰하는), 즉, 하느님을 믿는/신뢰(信賴)하는(credere Deo) 자들[예를 들어, 천사들, 유신론자(有神論者)들, 유다교 신자들] 있을 수 있고, 그리고 

(ii) 지성의 측에서 하느님의 말씀 혹은 증거를 알아차리는(recognize, 동의와 함께 마음속으로 질문하고 그리고 진리인 바를 고찰하는), 즉, 하느님을 믿는/신뢰(信賴)하는(credere Deo) 자들[예를 들어, 천사들, 유신론자(有神論者)들, 유다교 신자들] 중에서만 오로지
 
의지(the will)의 측에서 
하느님 쪽으 믿는[believe in, 신성(Godhead)에 적절한(즉, 처음부터 끝까지 유지되는) 사물들이 {한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)} 당사자의 의지(will) 쪽으로 되돌려지는, 즉, 하느님을 신앙(信仰)하는(신학대전 IIa IIae, q1, a1)](credere in Deum) 자들(우리말본이 아닌, 예를 들어, NAB 요한 복음서 14,1),
 
즉, "첫 번째 진리[the First Truth, prima veritas, 즉, 하느님의 본질(the Essence of God)(신학대전 IIIa, q10)]"(*) {한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)} 당사자의] 의지 쪽으로 되돌려지는 자들(신학대전 IIa IIae, q2, a2),
  
즉, "분해할 수 없는[simple,즉 단체(單體)인] 그리고 영원한(everlasting) 진리에 관한 것들"이 {한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)} 당사자의] 의지 쪽으로 되돌려지는 자들(신학대전 IIa IIae, q1, a1),
 
즉, 씀(성자, 예수 그리스도)[한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)] 삶의 규칙(rule) 그리고 구원을 향하는 길(way)로서 받아들이는(accept) 자들(우리말본이 아닌, 예를 들어, NAB 요한 복음서 14,6; 신학대전여행 IIa IIae, q2, a2), 
 
즉, 느님을 [자신의 의지가] 신앙(信仰)하는 자들(중국어본 신학대전 IIa IIae, q2, a2),
 
즉, 하느님 쪽으로 하나의 확고한 경신하는 믿음(religious faith)을 가지는 자들
 
(예를 들어, 그리스도교 열심 신자들) 있을 수 있다.
 
----- 
(*) 게시자 주: "첫 번쨰 진리(prima veritas, the first truth)" 라는 용어의 정의(definition)에 대하여서는, (i) 위의 제6-1항에 안내되어 있는 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년) 신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae, q1, 그리고 또한, (ii) 다음의 글의 제3항을 읽도록 하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1095.htm
-----
 
(iii) 다른 한편으로예수 그리스도의 새 계명을 지키는 자들,
 
즉, 성자 하느님이신 예수 그리스도를 사랑하는(love, agapaó, 애덕하는) 자들(요한 복음서 14,15;14,21 그리고 14,23; 14,24),
 
즉, 하느님이 사랑받게 되는 사랑(love)인 애덕(charity, caritas, agape)을 받아들인 자들,
 
즉, 하느님의 의지를 기꺼이 받아들이고 이 의지에 순명(obedience to the divine will)하는 자들 중에서 오로지
 
하느님 쪽으 믿는, 즉, 하느님을 신앙(信仰)하는(credere in Deum) 자들 (우리말본이 아닌, 예를 들어, NAB 요한 복음서 14,12) [우리말본이 아닌, 예를 들어, 영어본 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제142항, 제143항].
 
(3) (중간 결론 5) 그러므로, "그리스도교 교회(Church)"는, 정의(definition)에 의하여, 단순히 "그리스도를 믿는/신뢰하는(believe Christ) 자들의 모임, 즉 "그리스도의 말씀 혹은 증거를 알아차리는 자들의 모임"[주: 여기에는, 예를 들어, 마귀(demons, devils)들도 포함될 수도 있음]이 아니라, "그리스도 쪽으로(향하여) 믿는(believe in Christ) 자들의 모임, 즉, "그리스도를 신앙(信仰)하는 자들의 모임", 즉, 신성(Godhead)에 적절한(즉, 처음부터 끝까지 유지되는) 사물들이 [한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)] 당사자의 의지(will) 쪽으로 되돌려지는 자들의 모임, 즉, "첫 번째 진리[the First Truth, prima veritas, 즉, 하느님의 본질(the Essence of God)(신학대전 IIIa, q10)]"가 [한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause)] [당사자의] 의지 쪽으로 되돌려지는 자들의 모임, 즉, 그리스도 쪽으로(in Christ) 하나의 확고한 경신하는 믿음(신덕)(religious faith)을 가지고 있는 자들의 모임임[주: 여기에는, 예를 들어, 마귀(demons, devils)들, 영지주의자들, 유다교 신자들, 종교다원주의자들 등은 결코 포함될 수 없음]을 알 수 있다. [우리말본이 아닌, 예를 들어, 영어본 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제759항]. 
 
(번역 오류) 따라서, 예를 들어, 다음의 주소에 있는 굿뉴스 서버 제공의 우리말 가톨릭 대사전에 주어진 "교회" 에 대한 설명에서, "그리스도를 믿는" 이라는 표현은 "그리스도 쪽으로 믿는" 으로 교체되어야 할 것입니다:
 
게시자 주 (3): 
(3-1) 초기 교회 시절의 이단인 "영지주의자들" 이 "그리스도 쪽으로 믿지 자들", 즉 "그리스도를 신앙(信仰)하지 자들" 이었음에 주목하라.
 
(3-2) 위의 게시자 주 2항을 읽은 다음에, 위의 제1-1항에 발췌된 "새 번역 성경" 요한 복음서 14,1-12를 다시 정독하면서 묵상하면, 사도 요한이 전해주는 하느님이신 예수 그리스도의 말씀에 대한 독자들의 이해의 정도가 훨씬 깊어질 것임을 확신합니다.
 
(3-3) 여태까지 국내의 교우님들 다수가, 사실은 "그리스도 쪽으로 믿고" 있으면서도, 그럼에도 불구하고 미숙한 우리말 번역 문제 때문에, "그리스도를 믿는다"로 생각하고 또 우리말이나 우리글로 표현할 수 밖에 없었다면, 참으로 문제가 심각하다는 생각입니다.
(이상, 게시자 주 (3) 끝)
 
(4) 그런데, 위의 (i)과 (ii) 전체가, 논리적으로 동치(logically equivalent)인, 그리고 대다수의 그리스도교 신자들이 그 내용을 잘 알고 또 잘 이해하고 있다고 생각/착각하는, 다음의 명제(statements)들 각각에 대한 상세한, 특히 그리스도교 신자라면 반드시 숙지하고 있어야 할, 설명임에 반드시 주목하십시오:
 
(4-1) 그리스도를 신앙(信仰)하는 자들은 그리스도를 믿는/신뢰(信賴)하는 자들이고, 그리고 그리스도를 믿는/신뢰(信賴)하는 자들은 그리스도의 현존(現存)/실재(實在)를 인정하는 자들이다.
 
(4-2) 그리스도의 현존(現存)/실재(實在)를 인정하지 않는 자들은 그리스도를 믿지/신뢰(信賴)하지 않는 자들이고, 그리고 그리스도를 믿지/신뢰(信賴)하지 않는 자들은 그리스도를 신앙(信仰)하지 않는 자들이다.
(이상, 게시자 주 끝)

 

6-3. 그리고 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 짝수 해 연중 제6주간 금요일 제1독서는 야고보서 2,14-24,26인데, 다음에 있는 야고보서 2,19에 대한 나바르 성경 주석서의 해설을 또한 꼭 읽도롤 하십시오:

 
 
"believe in(credere in) God" 에서 "in" 의 의미가, 위의 제5-1항에서 살펴본, "in" 에 대응하는 그리스어 단어 의 자구적 의미(literal sense)대로, "forward(향하여, 쪽으로)" 임을 구체적으로 밝히고 있는 성 베다(St. Bede, 672-735년)의 가르침을 읽을 수 있습니다.
 
7.
이번 제7항에서는, 영어 성경들에서 "believe in" 으로 번역되고 있는 히브리어 표현(구약 성경의 경우) 그리고 그리스어 표현(신약 성경의 경우)를 구체적으로 확인함으로써, 영어 성경들에서 "believe in" 으로 직역 번역되고 있는 표현이 성경의 여러 경전들 중의 어느 경전에서 집중적으로 혹은 거의 독점적으로 사용되고 있는지에 대하여 정밀하게 확인하도록 하겠습니다.
 
결론부터 말씀드리면, 요한 복음서뿐니다.
 
7-0. NAB(New American Bible) 본문에서, "believe", "belief", "believer" 등과 이들의 파생어들이 사용된 절들 모두는 다음에서 구체적으로 확인할 수 있습니다:
 
(발췌 시작)
   59 belief    
     1 beliefs
  234 believe
   88 believed
   16 believer
   56 believers
   37 believes
   11 believing
(이상, 발췌 끝)
 
7-1. NAB(New American Bible) 본문에서, 번역 표현인 "believes in" 이 사용되고 있는 절들은 다음에 있습니다:
 
NAB 구약 본문의 경우에는, 단 한 개의 절,
집회서 34,2
에서 사용되었으며,
 
그리고 NAB 신약 본문의 경우는 다음과 같습니다:
요한 복음서 3,15; 3,16; 3,18; 3,36; 5,24; 6,35; 6,40; 6,47; 7,38; 11,25; 11,26; 12,44(2번);
                 12,46; 14,12;
사도행전 10,43;
로마서 4,5; 9,33; 10,11;
1베드로 2,6;
1요한 5,10;
 
7-2. NAB(New American Bible) 본문에서, 번역 표현인 "believe in" 이 사용되고 있는 절들은 다음에 있습니다:
 
NAB 구약 본문의 경우에는,
민수기 14,11;
시편 78,22; 78,32
지혜서 12,2;
이사야서 43,10;
에서 사용되었으며,
 
그리고 NAB 신약 본문의 경우는 다음과 같습니다:
마태오 복음서 18,6; 27,42;
마르코 복음서 1,15;(*) 9,42 [(2021-09-26) 주: NAB, 마르코 9,42에서 who believe [in me] 로 번역되었으나, 추가적으로 반드시 http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2277.htm 참조] 
요한 복음서 1,12(believe in his name); 2,11; 2,23(believe in his name); 4,39; 4,41; 5,38; 6,29; 6,30; 7,5; 7,31; 7,39; 8,30; 9,35; 9,36;
                  16,9; 17,20;
사도행전 9,42; 11,17; 16,31; 18,8; 19,4;  
로마서 4,24; 10,14;  
필리피서 1,29;
1티모테오 1,16;
1베드로 1,6; 1,21; 
1요한 3,23; 4,16; 5,13; 
 
[내용 추가 일자: 2015년 1월 21일]
-----
(*) 게시자 주: NAB 마르코 복음서 1,15는 다음과 같다:
(발췌 시작)
"This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
 
"지금이 구현의 때이다. 느님의 나라가 가까이 왔다. 회개하여라, 그리고 복음을 믿어라 (believe the gospel)."(#)
 
-----
(#) 번역자 주: 다음에서 확인할 수 있듯이, 여기서 영어로 "in" 으로 번역된 그리스어 전치사는 아니다:
 
그리고 다음에서 확인할 수 있듯이, KJV(King James Version) 를 포함하여 일부 영어본들에서도 "in" 이 생략되었다:
 
더 나아가, 다음의 대중 라틴말 성경(Vulgate)1979년에 개정 출판된 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)마르코 복음서 1,15 둘 다에서도 라틴어 전치사 "in" 이 없으며, 그리고 마르코 복음서 1,15가 본문 중에서 발췌 인용되고 있는 다음의 가톨릭 교회 교리서 제1427항프랑스어본에서 사용된 대응하는 전치사는 "à" 이다. 이에 따라, 많이 부족한 죄인인 필자도, 위에서 " 복음 믿어라(believe the gospel)"로 번역하였다:
http://www.vatican.va/archive/FRA0013/__P44.HTM [프랑스어본 가톨릭 교회 교리서 제1427항]
 
그리고, NAB 마르코 1,15영어본 가톨릭 교회 교리서 제1427항에서 발췌 인용되고 있는 마르코 복음서 1,5 는 오류라는 생각이다. 영어본 가톨릭 교회 교리서에서 "believe in" 이라는 번역 표현이 남용되고 있는 사례들은 다음의 글에서 자세하게 고찰하고 있다:
-----
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)
 
여기서 구체적으로 지적하고자 하는 바는 다음과 같다: " 복음(the gospel)"이란 바로 앞 문장에 서술된, "하느님 나라의 도래(the coming of the kingdom of God)"를 말하며, 제2차 바티칸 공의회 문헌, 교회에 관한 교의 헌장, 인류의 빛(Lumen Gentium), 제5항에 주어진 정의 여(by definition)" (the Gospel of Christ)" 이라고 불린다. 이에 대한 더 자세한 글은 다음에 있으니 꼭 읽도록 하라:
-----
[이상, 내용 추가 끝]
 
7-3. NAB(New American Bible) 본문에서, 번역 표현인 "believed in" 이 사용되고 있는 절들은 다음에 있습니다:
 
NAB 구약 본문의 경우에는,
탈출기 14,31;
2열왕 17,14;
집회서 34,7;
에서 사용되었으며,
 
그리고 NAB 신약 본문의 경우는 다음과 같습니다:
요한 복음서 3,18; 7,48; 8,31; 12,42;
사도행전 22,19;
1코린토 15,2;
갈라티아서 2,16;
에페소서 1,13;
1티모테오 3,16;
티토서 3,8;
 
7-4. 그리고 위의 제7-1항부터 제7-3항에서 확보된 정보를 모두 취합하면 다음과 같습니다.
 
게시자 주 7-4:
(1) 특히 요한 복음서에서 "believe in( ... 쪽으로/향하여 믿는다)" 이라는 번역 표현이 집중적으로 혹은 거의 독점적으로 사용되고 있음을 구체적으로 파악하였습니다.
 
(2) 그리고 더 나아가, 아래에 란 색칠을 한 절들의 "believe in"에서, 영어로 "in" 으로 번역이 된 "to(쪽으로, 향하여)" 혹은 "into(안쪽으로)" 라는 자구적 의미(literal sense)를 가진  그리스어 단어이 사용되고 있음을 구체적으로 확인하였습니다:
(3) (중간 결론 6) 따라서, 요한 복음서의 핵심 가르침들 중의 하나가, "성자 하느님이시고(요한 복음서 1,1-18) 영성체를 제정하신(요한 복음서 13,2; 6,22-59) 예수 그리스도 쪽으로() 믿어라(요한 복음서 14,1-14)" 임을 분명하게 알 수 있습니다. 그리고 요한 복음서 14,1(빨간 색칠을 함)과 아래의 신약 성경의 절들 중에서 란 색칠을 한 절들은, 그리스어 사본 성경의 해당 절들을 직접 확인한 결과,이 사용되고 있기 때문에, 그냥 "... 을 믿는다" 로 번역하는 대신에(번역 오류), 그 자구적 의미(literal sense)를 충실하게 살려 독자들이 "... 을 믿는다" 와 어떤 (사실은, 이 글에서 구제척으로 지적하고 있듯이 대단히 중대한 그리스도교 신학적) 차이점이 있음을 스스로 인지할 수 있도록, "... 쪽으로 믿는다"로 혹은 이와 등가의 표현으로 직역 번역(literal translation)하여야 할 것입니다.
 
게시자 주 7-4-(3): 많이 부족한 죄인인 필자의 이 지적에 동의하지 않는 분들께서는, "새 번역 성경" 요한 복음서를, 예를 들어, 영어로 번역한다고 할 때에 번역 과정에서 어떤 문제가 발생할 것인지를 잘 생각해 보시기 바랍니다.
 
(4) (중간 결론 7) 아래에 파악된 바로부터 우리는, 성경의 경전들 중에서 하느님께서, "나를 믿어라"아니라"나 쪽으로 믿어라(believe in me)" 고 직접 말씀으로서 명령하신 바를 집중적으로 그리고 독점적으로 기록한 복음서는 오로지 요한 복음서뿐임이 아래의 정밀한 비교/검토 작업에 의하여 구체적으로 파악되었습니다. 아래에 있는, 많이 부족한 죄인인 필자가 확인한 바에 의하면, 그리스어 요한 복음서 본문에 "이 명령"이 무려 16번이나 기록되어 있으며, 그리고 이 글의 독자들을 위하여, 아래에 또한 구체적으로 표시하였으니, 또한 꼭 확인하도록 하십시오.
 
예수님께서 사랑하셨던 제자인 성 요한(St. John) 사도가 그리스도교 교리(Christian doctrine)의 핵심이, "예수 그리스도를 믿는 것(to believe Jesus Christ)"이 아니라"예수 그리스도 쪽으로 믿는 것(to believe in Jesus Christ)"을, 예수 그리스도 당신 자신에 의한 무려 16번에 걸쳐 반복된  단일한 명령을 우리들에게 기록으로 남겨 전달해 줌으로써, 예수 재림의 날까지의 미래 시대에 걸쳐 항구히 보존케 하려고 하였다는 결론을 내리지 않을 수 없습니다. 따라서, 우리는 "요한 복음서"는 또한 "예수 그리스도 쪽으로 믿어라 복음서(The Gospel of believing in Jesus Christ)" 라고 말할 수 있을 것입니다:
(이상, 게시자 주 끝)
 
NAB 구약 본문의 경우에는,
탈출기 14,31;
민수기 14,11;
2열왕 17,14;
시편 78,22; 78,32
지혜서 12,2;
이사야서 43,10;
집회서 34,2; 34,7;
에서 사용되었으며,

 

그리고 NAB 신약 본문의 경우는 다음과 같습니다:

마태오 복음서 18,6(believe in me); 27,42;
마르코 복음서 1,15;
 
요한 복음서
1,12(believe in his name); 2,11; 2,23(believe in his name); 3,15; 3,16; 3,18(2번); 3,36(believes in the Son); 4,39; 4,41; 5,24; 5,38; 6,29(believe in the one he sent); 6,30; 6,35(believe in me); 6,40(believes in him, 간접화법); 6,47; 7,5; 7,31; 7,38(believe in me); 7,39; 7,48; 8,30; 8,31; 9,3(believes in me); 9,35(believes in me); 9,36; 11,25(believes in me); 11,26(believes in me); 12,36(believe in the light); 12.42; 12,44(2번)(believes in me); 12,46(believe in me); 14,1(NAB에서는 "have faith in me", RSV, "believe in me"); 14;12(believe in me); 16,9(believes in me); 17,20(believes in me);
 
주: 바로 위의 나열에서, 괄호가 붙은 굵게 파란색칠을 한 절들은 예수님께서 "나 쪽으로 믿어라" 고 명령하신 바(총16번)가 기록된 절들이며, 괄호가 붙지  굵게 파란색칠한 절들은 예수님 이외의 다른 자들이 "예수님 쪽으로 믿다" (총14번)라고 신앙을 고백한 경우들이 기록된 절들입니다.
 
사도행전 9,42; 10,43; 11,17; 16,31; 18,8; 19,4; 22,19;
로마서 4,5; 4,24; 9,33; 10,11; 10,14;
1코린토 15,2;
갈라티아서 2,16;
에페소서 1,13;
필리피서 1,29;
1티모테오 1,16; 3,16;
티토서 3,8;
1베드로 1,8; 1,21; 2,6;
1요한  3,23; 4,16; 5,10; 5,13;
 
8. 
(번역 오류/미숙) 지금까지 고찰한 바에 근거하여, 다음을 요청드립니다:
 
8-1.
8-1-1. "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 본문에서, 영어로 "faith" 라는 동일한 단어로 번역된 향주삼덕들 중의 하나인 초자연덕을[가톨릭 교회 교리서(CCC) 제153항; 제1814항]아무런 설명없이, 때로는 "신앙" 으로 번역하거나 혹은 때로는 "믿음"으로 번역하였는데, 일관성 있게, "신앙(信仰)[신덕(信德)]" 으로 번역되어야 할 것입니다.
 
그리하여, 예를 들어, "faith in Christ" 혹은 이에 등가인 표현은, "그리스도에 대한 믿음" 이 아니, 반드시"그리스도 쪽으로 신앙(신덕)" 으로 번역되어야 할것입니다.
 
8-1-2. "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 본문에서, 영어로 "belief" 라는 동일한 단어로 번역된 표현은, 일관성 있게, "믿음" 으로 번역되어야 할 것입니다.
 
그리하여, 예를 들어, "belief in God" 혹은 이에 등가인 표현은, "하느님에 대한 믿음" 이 아니, 반드시, "하느님 쪽으로 믿음" 으로 번역되어야 할 것입니다.
 
게시자 주 8-1: 많이 부족한 죄인인 필자의 이 지적에 동의하지 않는 분들께서는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 를, 예를 들어, 영어로 번역한다고 할 때에 번역 과정에서 어떤 문제가 발생할 것인지를 잘 생각해 보시기 바랍니다.
 
8-2.
8-2-1. 다른 한편으로, 예를 들어, "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문에서 "believe in God (or Jesus Christ)" 이 사용되고 있는 향들은 다음과 같은데, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 본문"의 해당 항에서, "하느님(혹은 예수 그리스도)을 믿다" 로 번역된 표현은 대단히 심각한 수준의 번역 오류/미숙이므로, 지금까지 전달해드린 내용에 의거하여, "하느님(혹은 예수 그리스도) 쪽으로 믿다" 혹은 "하느님(혹은 예수 그리스도)을 신앙(信仰)하다"로 교체되어야 할 것입니다.
 
특히, "우리말본 가톨릭 교회 교리서"에서, "believe in Jesus Christ" 라는 표현 혹은 이에 등가인 표현은, "예수 그리스도를 믿다" 가 아니, 반드시, "예수 그리스도 쪽으로 믿다" 로 번역되어야 할 것입니다.
 
게시자 주 8-2-1: 아래의 항 번호들 중에서 추가적인 우리말 번역 오류가 있다고 생각되는 항들에는 (*) 표시를 하였습니다:
 
 
119; 149(*);
151; 152; 158(*);
170; 178;
199;
245; 255;
313(*);
424; 455(*);
541(주: NAB 마르코 복음서 1,15에 있는 "believe in" 은  라는 생각이나, 그러나 여기에 나열되었음); 591(*); 596;
643; 685; 687; 690;
732; 750; 759;
836; 838; 854; 875;
962;
1015; 1017;
1165;
1226; 1266(*); 1271; 1398;
1427(주: NAB 마르코 복음서 1,15에 있는 "believe in" 은  라는 생각이나, 그러나 여기에 나열되었음);
1814; 1842;
2074; 2087;
2112; 2134(*); 2143(*);
2285;
2558; 2583;
2748(*);
 
8-2-2. 그리고, 예를 들어, "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문에서 "believed in God (or Jesus Christ)" 이 사용되고 있는 향들은 다음과 같은데, "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 본문의 해당 항에서, "하느님(혹은 예수 그리스도)을 믿었다" 로 번역된 표현은 대단히 심각한 수준의 번역 오류/미숙이므로, 지금까지 전달해드린 내용에 의거하여, "하느님(혹은 예수 그리스도) 쪽으로 믿었다" 혹은 "하느님(혹은 예수 그리스도)을 신앙(信仰)하였다"로 교체되어야 할 것입니다.
 
특히, "우리말본 가톨릭 교회 교리서"에서, "believed in Jesus Christ" 라는 표현 혹은 이에 등가인 표현은, "예수 그리스도를 믿었다" 가 아니라, 반드시, "예수 그리스도 쪽으로 믿었다" 로 번역되어야 할 것입니다:
 
출처 2:  
 
595;
994(*);
1026(*);
1226; 1287;
1433;
2571(*);
2676;
 
게시자 주 8-2: 많이 부족한 죄인인 필자의 이 지적에 동의하지 않는 분들께서는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 를, 예를 들어, 영어로 번역한다고 할 때에 번역 과정에서 어떤 문제가 발생할 것인지를 잘 생각해 보시기 바랍니다.'
 
[내용 추가 일자: 2014년 10월 5일]
9.
지금까지 이 글에서는, 성경 본문에서, 영어로 "believe""believe in"로 번역되는 동사들이 어떤 커다란 차이점을 가지고 사용되고 있는지를 대단히 정밀하게 비교/검토하였고, 그리고 이 검토의 결과를 "가톨릭 교회 교리서" 본문의 우리말 번역문에 적용하였습니다. 그런데,
 
질문 4: 예를 들어, 영어본 니케아 콘스탄티노플 신경에서,
 
"We believe in one, holy, catholic, and apostolic Church"
 
라고 고백하는데, 교회가 "believe in"의 대상이라는 것인지요?
 
질문 4에 대한 답변:
 
9-1. 지금까지 고찰한 바에 의하면, 한 개의 창조된 있음(a created being)인 교회는 "believe in"의 "직접적인 대상", 즉 "신앙의 최종적 대상"일 수가 없다는 생각입니다. 예를 들어, 다음에 있는 라틴어 정본 니케아 콘스탄티노플 신경에서
 
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vacccc.htm [영어본 가톨릭 교회 교리서 요약편 제32항]
 
"Et [주: 바로 이 자리에 in 이라는 단어가 없음에 반드시 주목하십시오] unam sanctam cathólicamet apostólicam Ecclésiam."
 
라고 표현된 부분이  영어본 니케아 콘스탄티노플 신경에서, 그냥 "believe" 대신에 "in" 이 추가되어, "believe in" 으로 번역이 되었는데, 이것은, 교회는 한 개의 창조된 있음(a created being)이기에, 좀 아닌 것 같습니다. 조금 더 자세하게 말씀드리면 다음과 같습니다:
 
바로 위의 주소에 있는 라틴어 정본 니케아 콘스탄티노플 신경에서
(i) 성부 하느님(God the Father)께 대한 신앙 고백은 다음과 같이 시작하고:
"Credo in unum Deum"
(ii) 성자 하느님(God the Son)에 대한 신앙 고백은 다음과 같이 시작하며:
"Et in unum Dóminum Iesum Christum,"
(iii) 그리고 성령 하느님(God the Holy Spirit)에 대한 신앙 고백은 다음과 같이 시작하나:
"Credo in Spíritum Sanctum"
(iv) 그러나 교회에 대한 조항은 다음과 같이 시작합니다:
"Et [주: 바로 이 자리에 in 이라는 단어가 없음에 반드시 주목하십시오] unam sanctam cathólicamet apostólicam Ecclésiam."
 
그리고 이 지적은, 다음의 주소에 있는 라틴어 정본 가톨릭 교회 교리서 제748-750항의 소제목(ARTICULUS 9 «CREDO [주: 바로 이 자리에 in 이라는 단어가 없음에 반드시 주목하십시오] SANCTAM ECCLESIAM CATHOLICAM») 제750항 본문의 첫 문장과 두 번째 문장, 그리고 세 번째 문장인 마지막 문장 이들 모두가 또한 분명하게 밝히고 있습니다:
 
혹시 영어가 불편한 분들께 도움이 될까 하여 또한 말씀드립니다만, 다음의 글의 제4-3항에 발췌되어 있는 영어본 가톨릭 교회 교리서 제750항 및 이 항의 우리말 번역문을 또한 읽도록 하십시오:
 
9-2. 그런데 다른 한편으로, 가톨릭 보편 교회의 전통적 라틴어본 니케아 콘스탄티노플 신경 정본과 자구적으로 더 많은 일치가 이루어질 수 있도록, 교황 베네딕토 16세의 지시에 의하여 2011년에 영어본 니케아 콘스탄티노플 신경의 일부 단어들과 표현 방식들이 수정될 때에도 이 문제가 바로 잡히지 않은 것은, 굳이 그 근거를 찾아 보자면, 아마도 다음의 출처, 제9조(Article 9) 에서 언급되고 있는, 그리고 가톨릭 교회 교리서 제750항에서 또한 주어지고 있는, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)의 성령과 교회와의 관계에 대한 설명 때문일 수도 있을 것입니다:
 
 
바로 위의 주소를 클릭한 후에, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)의 저술인 신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae, q1, faith(믿음, 신덕), Article 9(제9조)으로 이동하여, Objection 5(반론 5)Reply to Objection 5(반론 5에 대한 답변)을 읽도록 하십시오. 그리고 사족일 수도 있습니다만 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 바로 이 답변이, 위의 제9-2항에 안내된 주소에 있는 글의 제4-3항에서 가톨릭 교회 교리서 제750항의 근거로서 제시되고 있는, 로마 교리서(트리엔트 교리서) I, 10, 22의 근거라는 생각입니다.
 
9-3. 그러나, 바로 위의 제9-1항에서 말씀드린 가톨릭 교회 교리서 제750항의 설명과 제9-2항의 출처에 제시된 설명에 의하여, 한 개의 창조된 있음(a created being)인 교회가 "believe in"의 "직접적인 대상", 즉, "신앙의 최종적 대상"일 수는 없다는 생각입니다.
 
9-4. 또 다른 한편으로, 라틴어 정본 사도 신경라틴어 정본 니케아 콘스탄티노플 신경을 더 정밀하게 비교/검토하면, 라틴어 정본 사도 신경에서의 교회에 대한 조항에 대하여 성 레오 1세 대 교황님께서 위의 제9-2항에서 말씀드린 주석을 남기셨음을 알 수 있습니다. 왜냐하면, 라틴어 정본 니케아 콘스탄티노플 신경에서의 교회에 대한 조항은 위의 제9-1항에서 보았듯이, 아무런 문제가 없기 때문입니다.
 
그리고 많이 부족한 죄인인 필자가 볼 떄에 특히 흥미로운 점은, Objection 5(반론 5)에서는 니케아 콘스탄티노플 신경에서 발췌한 구절인 "In one, holy, catholic, and apostolic Church" 과 함께 반론을 제시하였는데, 정작에 Reply to Objection 5(반론 5에 대한 답변)사도 신경에서의 교회에 대한 조항 "I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church," 에 대한 답변을 제시하고 있다는 점입니다. 이에 대하여 관심이 있으신 독자들께서는 위의 제9-1항에 안내해 드린 자료를 유심히 살펴보시기 바랍니다.
 
따라서, 영어본 니케아 콘스탄티노플 신경에서의 "We believe in one, holy, catholic, and apostolic Church" 라는 번역문은, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 어쩌면 별다른 이유도 없이 영어본 사도 신경에서의 "We believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, ..." 라는 번역문의 영향을 받아, 직역 번역(literal translation)이 되지 않았는 생각이며, 따라서 번역 오라는 생각을 하게 됩니다.
 
[내용 추가 일자: 2014년 10월 6일]
9-4. 특히 바로 위의 제9-4항에서 번역 오라고 말씀드린 바는, 그리스 신학의 라틴어 번역자로 널리 알려진 교회의 라틴 교부인 루피노(Rufinus, 340/350-410년)사도 신경 주해(Comm. in Sym. Apost.)]에 의하여, 영어(English)라는 언어 자체가 이 세상에 존재하지도 않았던 오래 전에 이미 지적된 바이기도 합니다. 이에 대하여서는, 우선적으로, 다음의 글 [제목: 루피노의 사도 신경 주해]제36항을 꼭 읽도록 하십시오:
 
게시자 주 9-4: "believe in something(someone)" 이라는 영어 번역 표현의 문제점에 대한 위의 제9항에서 지적한 바는, 이 글에 이어지는 별도의 글에서 많이 부족한 죄인인 필자가 더 자세하게 말씀을 드릴 생각을 하고 있습니다.
(이상, 질문 4에 대한 답변 끝)
 
[내용 추가 일자: 2014년 10월 9일]
바로 위의 게시자 주 9-4에서 말씀드린, 이 글에 이어지는 글은 다음에 있습니다. 또한 읽으실 것을 권고드립니다:
[이상, 내용 추가 끝]
 
10.
끝으로, 다음의 주소를 클릭하면 읽을 수 있는, 라틴 교회의 첫 번째 교부인 리옹의 성 이레네오(St. Irenaeus, 130-220년)(*)총괄복귀(總括復歸, recapitulation) 개념은 에페소서 1,10에 근거하고 있는데, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 성 바오로(St. Paul)에 의하여 기록된 에페소서 1,10 은, "예수 그리스도 쪽으로 믿어라 복음서"인 요한 복음서에 기록된, "belief in Jesus Christ(예수 쪽으로 믿음)" 의 총체적 결과에 대한 직접적인 계시 진리라는 생각입니다:
 
 

지금 말씀드린 바에 대하여서는, 요한 복음서 12,32 "Recapitulation" 이라는 소제목이 붙은, St. Joseph 판 NAB 요한 복음서 12,44-50을 읽도록 하십시오. 이 떄에, 또한, 요한 복음서 12,44(2번)(believes in me, 나 쪽으로 믿어라); 12,46(believe in me, 나 쪽으로 믿어라)를 또한 묵상하도록 하십시오.

 

-----
(*) 게시자 주: 가톨릭 교회의 "교부(Fathers of the Church)들"에 대한 안내의 글(교부들의 목록 포함)은 다음에 있다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1521.htm

-----

 

 

작성 중입니다.

 

---------- 

 

CCCC 27

 

CCC 150 

CCC 169

CCC 170

CCC 643

 

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Credo&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

 

 

나해 사순 제4주일 복음 말씀(요한 3,14-21)

 

요한 복음서 3,12

요한 복음서 3,18에 대한 해설

 

나해 사순 제4주일 제2독서(에페소 2,4-10)의 제9-10절에 대한 해설에서 발췌된 문헌:

 

“By faith man freely commits his entire self to God...; before this faith can be exercised, man
must have the grace of God to move and assist Him; he must have the interior help of the
Holy Spirit, who moves the heart and converts it to God, who opens the eyes of the mind
and makes it easy for all to accept and believe the truth’” (Vatican II, Dei Verbum, 5).

 

믿어 보다

믿어 주다

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 현재까지 약130시간 
          (신뢰할 수 있는 자료들의 확보, 분석, 그리고 우리말 번역 포함)

 



2,782 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.