2024년 6월 4일 (화)
(녹) 연중 제9주간 화요일 황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하느님의 것은 하느님께 돌려 드려라.

묻고답하기 천주교 ㅣ 성경 ㅣ 7성사 통합게시판입니다.

q 7076 창세기 21장 -' 번역상의 의심 부분' 에 대하여

인쇄

이복선 [lbs] 쪽지 캡슐

2013-07-22 ㅣ No.7083



창세기 21장에 관한 박윤식 에밀리오님 질문에 대해 자료를 찾아 보았습니다.
 
 
-------------------------------

 
<박윤식님의 질문>
 
1. 번역상의 의심 부분
 
. 열네 살 또는 그 이상 나이의 이스마엘을 아기로 번역
[영어는 child, 성서는 아이로 번역](21,14-16) : 17절 부터는 아이로 번역 됨.
 
. ‘가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는
(창세 21,15)’, 이라는 표현에서 덤불 밑으로 내던져 버리고는의 내용은
너무 심한 오류로 보여 짐. ‘성서덤불 한 구석에 내려놓고로 표현 됨.
 
. ‘활 한 바탕 거리만큼(21,16)’의 내용상으로는 이해가 되나
너무 함축된 말로 오해의 소지가 보임.
 
2. 이상의 번역상의 오해의 소지가 있는 것을 감안해 볼 시,
그간의 한국 천주교 주교 회의에서 성경주석 성경정오표등이
나왔으리라 생각을 합니다만 그 내용을 어디서 확인할 수 있을까요,
 
 
-------------------------------
 
  
 
[1] 박윤식님 질문1-가.
열네 살 또는 그 이상 나이의 이스마엘을 아기로 번역
[영어는 child, 성서는 아이로 번역](21,14-16) : 17절 부터는 아이로 번역 됨.
 
 
 
◎  제가 찾아 본 자료 :

21장에는 한글로 아기가 네 번 언급되는데, 히브리어 원문에는 ילד (yeled) ” , 한글로 아이로 번역된 원문은 נער (na`ar) ” 나와 있습니다.
 
 
창세 218, 14-16절의  "아기" ( 한 / 영 / 라 / 히 )

아기 / the child / puer / ילד yeled

 
ילד yeled 의 뜻 :
 
창세 2117절 이하의 "아이"

아이 / the boy / pueri / נער na`ar 


 
נער na`ar 의 뜻 :
 
라틴어 성경에 사용된 “puer” 에는 '아기'와 '아이'의 뜻이 다 들어 있어서,  둘 다 같은 단어를 사용하고 있음을 알 수 있습니다.
 
puer의 뜻 : boy, lad,young man; servant; (male) child; [a puere => from boyhood];
 
 
 
  질문1-가, 창세 21장에 '아기', '아이'가 나오는 해당구절은 원문에 충실한 번역이었다고 생각됩니다.


-------------------------------

 
 
[2] 박윤식님 질문1-.
가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는
(창세 21,15)’, 이라는 표현에서 덤불 밑으로 내던져 버리고는의 내용은
너무 심한 오류로 보여 짐. ‘성서덤불 한 구석에 내려놓고로 표현 됨.

 
 
◎ 제가 찾아 본 자료:

창세 21:15
15 가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는,
15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unum arbustum
 
 

abiecit

-throw/cast away/down/aside; abandon; slight; humble; debase; sell too cheaply;

던지다, 내던지다

puerum

boy, lad, young man; servant; (male) child; [a puere => from boyhood];

소년, 남자 아이, 아기

subter

-beneath, under (cover/shelter); towards/at base (of wall/clift);

밑으로,

아래로

unum

-alone, a single/sole; some, some one; only (pl.); one set of (denoting enity);

홀로

arbustum

-planted/set with trees; tree covered;
trained on trees (vines); tree-;
of the arbutus (evergreen strawberry);
of arbutus wood;

관목-덤불을 이루는 나무

 

*히브리어 성경에서 쓰여진 동사 : שָׁלַךְ shalak 

1) to throw, cast, hurl, fling


http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H7993&t=KJV


한글 성경 : 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는



  
  
  질문1-나, 창세 21장 15절 해당구절은 원문에 충실한 번역으로 생각됩니다.


-------------------------------
 
 
 
[3] 박윤식님 질문1-.
활 한 바탕 거리만큼(21,16)’의 내용상으로는 이해가 되나
너무 함축된 말로 오해의 소지가 보임.

 
 
◎ 제가 찾아 본 자료:

창세 21,16 활 한 바탕 거리만큼걸어가서 아기를 마주하고 주저앉았다.
21,16a et abiit; seditque e regione procul, quantum potest arcus iacere.
 
 
 
quantum
so much as; how much; how far;
거리만큼
potest
be able, can; [multum posse => have much/more/most influence/power];
가능한
arcus
bow, arc, coil, arch; rainbow; anything arched or curved;
, , 원호
iacere
throw, hurl, cast; throw away; utter
던지다

*
히브리어 성경에서 쓰여진 동사 : טָחָה (tachah )


1) to hurl, shoot a) (Piel) a bowshot (participle)
 
 

 
한글 성경 : 활 한 바탕 거리만큼
 
 


질문1-다, 창세 21장 16절 해당구절은 원문에 충실한 번역으로 생각됩니다.



  *성경 이해에 도움이 되셨기를 바랍니다.

 
-------------------------------



*<p.s.> 성경을 다양하게 찾아 볼 수 있도록 사이트를 알게 해주신 소순태 마태오님과 문경준 이냐시오님께 이 자리를 빌어 감사 인사 드립니다.
-소순태님 : 라틴어 성경, 라틴어 사전 사이트 등 다수
-문경준님 : 히브리어/그리스어 성경 사이트



700 25댓글보기

신고

 

리스트