2024년 5월 29일 (수)
(홍) 복자 윤지충 바오로와 동료 순교자들 밀알이 땅에 떨어져 죽으면 많은 열매를 맺는다.

묻고답하기 천주교 ㅣ 성경 ㅣ 7성사 통합게시판입니다.

q 문경준님께서 질문하신 내용에 대한 답변

인쇄

이복선 [lbs] 쪽지 캡슐

2013-07-23 ㅣ No.7108




문경준님께서 질문하신 내용을 답변으로 작성해 봤습니다.

글이 길고 외국어가 많이 나와서 외견상 복잡해 보입니다만,

한 개의 문장을 여러 버전으로 찾아본 것이므로 내용상으로는 그다지 복잡하지도

어렵지도 않습니다
. 제가 소개해 드리는 대로 따라 오시면 됩니다.


 
 
문경준 이냐시오님께서 제 글(7083)에 달아 놓으신 댓글 중 제게 주신 질문에 해당되는 댓글들을 모아 봤습니다.

 
 
문경준 (jeunerhino) (2013/07/22) : 이복선님, 님이 말씀하신 원문이란 게 어떤 건지요?님이 붙이신 성경은 개신교의 KJV로 그 번역저본의 신뢰도가 거의 최하위입니다.우리 가톨릭에서 사용한 번역 저본 두 개가 다르기 때문에 그 번역문이 다른 것이겠지요. 우리 한글판 성경의 번역저본은 스튜트가르트 히브리말 성서(BHS:`Biblia Hebraica Stuttgartensia, 히브리말 본문을 출판하면서 판면 하단에 본문 비평의 각주를 덧붙인 성서)라고 합니다. NAB의 번역저본은 잘 모릅니다. 이 두 번역저본이 다르게 때문에 위와 같은 번역 차이가 생기는 것입니다.


문경준 (jeunerhino) (2013/07/22) : NAB에는 '이스마엘을 하가르의 어깨에 멨다'고 돼 있고, 우리 한글 성경은 '아기와 함께(즉 걸려서) 떠나보냈다'고 돼 있지요. 그게 바로 저본의 차이일 것입니다. 오역은 아닐 테니 말입니다. 그런 차이에 대한 설명이 바로 제가 복사해 드린 '주석 내용'입니다. 참고하시기 바랍니다.


문경준 (jeunerhino) (2013/07/22) : 참고로, 프랑스어판 <예루살렘 성서 La bible de Jerusalem>에서도 NAB와 똑같이 '어깨에 메고'로 돼 있습니다. "~et il mit l'enfant sur son epaule, puis il la renvoya(그리고 그[아브라함]는 아이를 그녀[하가르]의 어깨에 올려놓고는 그녀를 떠나보냈다)."


문경준 (jeunerhino) (2013/07/22) : 이복선님의 말씀 중 "라틴어 성경에서도 '어깨에 매게' 한걸로 되어 있습니다. imposuit(부과하다), scapulae(어깨)"라고 돼 있는데, 여기서 어깨에 멘 게 물이랑 빵인가요, 이스마엘인가요?해당 라틴어 문장을 전문 번역해서 설명해 주시겠습니까? 제가 볼 때는 '아이'는 아닌 것 같아 보여서요. 잘 모르겠습니다.
 
 
 
 
 
문경준님의 첫 번째 질문 : 이복선님이 말씀하신 원문이란 게 어떤 건지요?
 
 
 
제가 말한 성경 원문이라 함은 구약(히브리어)과 신약(그리스어) 으로 구성된 성경 본문을 말합니다.

 
제가  참고하는 성경 원문은 소순태님의 글을 통해 알게 된 사이트로,<그리스어 성경/영어 성경/라틴어 성경> 이렇게 구성되어 있는 가톨릭계통의 성경 (New Advent Bible) 입니다.
이 성경의 장점은 가톨릭 성경이 빠짐없이 다 있고,  NAB(The New American Bible) 와는 약간 다른 영어번역이라서, 서로 비교해 볼 수 있다는 점이고, 단점은 구약이 히브리어가 아니라서 좀 아쉽고 주석이 없습니다.

 
또 하나 참고하는 성경 원문은 문경준님의 글로부터 알게 된 사이트로, <구약-히브리어, 신약-그리스어>로 구성되어 있는 개신교 계통의 성경(Blue Letter Bible)입니다.
이 성경은 구약이 히브리어로 되어 있고, 원어의 뜻을 알 수 있는 단어장이 있다는게 장점이고, 단점은 가톨릭에서 인정하는 성경 몇 가지가 없다는 점입니다.



 
문경준님께서 그 개신교 사이트의 KJV성경 번역본의 신뢰도가 최하위라고 하셨는데, 저는 그 사이트에서 성경 원문과 해당구절에 쓰여진 단어의 뜻만 확인할 뿐, 개신교 KJV성경 (영어)번역본을 보기 위해서 들어가는 것은 아니니 번역본의 신뢰도가 최하위라는 것과는 별 상관이 없을 듯합니다.

 
저의 경우, 영어성경의 대조가 필요할 때에는 한국주교회의 말씀마당에 나오는 NAB(The New American Bible)와 미국주교회의(USCCB) 사이트에 있는 NAB를 참고 합니다.
미국주교회의에 나오는 NAB 에서는 주석과 관련 성경 구절들이 연계되어 있어서 중간 고리 역할로는 매우 요긴합니다.
 
(그리고 영어단어는 네이버 /다음 영어 사전에서 찾아봅니다.^^)

 
 
---------------------
 
 
 
(*미리 말씀 드립니다. 문경준님께서 저에게, 창세기 2114절 해당 라틴어 문장을 전문 번역해서 설명해 주시겠습니까? 라고 부탁하셨는데, 저는 전문번역가가 아니므로 전문번역은 절대 불가하다는 말씀 올립니다. 그러나 자료 찾는 일은 시간과 노력만 들이면 되는 단순작업이므로, 우리가 같이 생각해 볼 정도의 자료들은 열심히 찾아보겠습니다.)
 
 
 
 
문경준님의 두 번째 질문 : 2114, ‘하갈의 어깨에다 멘 것은 무엇?
 
 
먼저 질문하신 해당 성경을 (한, 영, 라)순으로 단순 비교해봅니다.
 
 
14 아브라함은 아침 일찍 일어나 [빵과 물 한 가죽 부대를 가져다 하가르에게 주어 어깨에 메게 하고는, 그를 아기와 함께 내보냈다. ]길을 나선 하가르는 브에르 세바 광야에서 헤매게 되었다.

 
NAB 성경 : 14 Early the next morning Abraham [got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. ]As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
 
 
Vulgata 성경 : 14 Surrexit itaque Abraham mane [et tollens panem et utrem aquae imposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam. ]Quae cum abisset, errabat in deserto Bersabee.


 
위의 [라틴어 성경]의 해당구절 단어들을 하나씩 라틴어 사전에서 찾아봅니다.
 
et
and, and even; also, even; (et ... et = both ... and);
그리고
tollens
lift, raise; destroy; remove, steal; take/lift up/away;
들어올리다,
올리다,들다
panem
bread; loaf;
et
and, and even; also, even; (et ... et = both ... and);
그리고
utrem
skin;
가죽(부대)
aquae
water; sea, lake; river, stream; rain, rainfall (pl.), rainwater; spa; urine;
imposuit
impose, put upon; establish; inflict; assign/place in command; set;
부과하다, 지우다, 얹다
scapulae
shoulder-blades (pl.); shoulder, back; wings (Ecc);
어깨
eius
he/she/it/they
그/그녀/그것 
tradiditque
hand over, surrender; deliver; bequeath; relate;
넘겨주다,
인도하다
puerum
boy, lad, young man; servant; (male) child; [a puere => from boyhood];
아이
et
and, and even; also, even; (et ... et = both ... and);
그리고
dimisit
send away, send around; scatter; disband, dismiss; give up, abandon, desert;
돌려보내다, 보내다,
eam
he/she/it/they (by GENDER/NUMBER); DEMONST: that, he/she/it, they/them;
, 그녀
우리말 성경
빵과 물 한 가죽 부대를 가져다 하가르에게 주어 어깨에 메게 하고는, 그를 아기와 함께 내보냈다.
<참고: 라틴어사전-Words by William Whitaker /영어사전-네이버 어학사전>
 
 
 
 
 
 
글 서두에 소개해 드린, (New Advent Bible)에서 또다른 버전의 라틴어 성경에서 해당 구절을 찾아보니 문장의 단어는 똑같은데  중간 중간 쉼표가 매겨져 있었습니다. 복사해서 붙여 봅니다.


14 Surrexit itaque Abraham mane, [et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam.] Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
 
 
 
 
윗 문장에서 초록색 부분만 따로 떼어 확대해 봅니다.
 
[et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam.]
 
 
 
  문장을 끊어 주는 쉼표가 있으니 뜻이 더 명확해 집니다. 제가 위에 찾아 놓은 사전적 뜻에 따라서 해당 구절을 그대로 직역해보면, 대략 이런 뜻이 안 되겠는지요?

 
[ (아브라함은) 빵과 물 가죽부대를 들어서,  그것을 어깨에다 얹혀 주었다.   아기를 넘겨주었다. 그리고 그(녀)를 내보냈다.]
 


여러 성경과는 다르게 번역하고 있는 미국주교회의(USCCB) 에 있는 NAB 성경을 찾아 봅니다.

 
14 Early the next morning Abraham [ got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back,*he sent her away. ] As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
 
 
 
아래를 클릭하면 본문과 밑줄 친 부분의 주석을 볼 수 있습니다.
 
 
 
Then, placing the child on her back,* 에 대한 주석을 읽어 보시면,
문경준님께서 알고자 하는 내용을 보다 더 명확하게 알 수 있을 것입니다.
NAB는 주석에서 자기들 성경번역이 전통적인 히브리어 텍스트에 기초한 것이 아님을 밝혔으며, 전통적 히브리어 텍스트에서는 하갈이 빵과 물을 어깨에 메었고 이스마엘은 그녀 곁에서 걸었다는 내용을 소개해 놓았습니다.
이는 자기네 번역이 꼭 맞는 것만은 아니라는 여지를 열어 둔 것이라고 생각됩니다.



또 다른 영어 성경(New Advent Bible)에서도 거의 전통적 해석을 따르고 있음을 알 수 있습니다.
 
 
또 다른 영어 성경(Douay-Rheims Bible)에서도 전통적 해석을 따르고 있습니다.
 
 
▶ 마지막으로 Blue Letter Bible에서 성경원문과 영어번역본, 단어의 뜻들을 확인해보시기 바랍니다.
16가지 버전으로 번역본이 나와 있으니 좋은 참고자료가 될 것 같습니다.

*저는 아래에다  ESV(English Standard Version)으로 열어놨습니다.
*히브리어 단어 왼쪽 옆에 있는 고유숫자를 누르시면 단어장이 뜹니다.


http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Gen&c=21&t=ESV#conc/14 (본문확인)

  

 
 
제가 여러 자료들을 찾아본 바, 문경준님께서 제기하신 부분 21,14의 해당구절은 우리말 성경이 정확하게 번역되어 있다고 생각됩니다.
 

 
 
 
*이상은 저의 생각입니다. 저와 생각이 다른 분들의 의견개진도 환영합니다.


1,028 18댓글보기

신고

 

리스트